RÉSUMÉLa performance en interprétation est conditionnée par trois facteurs majeurs : a) la compétence de l'interprète ; b) les contraintes cognitives auxquelles ce dernier est soumis sur le terrain ; c) les normes en matière d'interprétation. Le présent article porte sur l'étude descriptive des normes qui ont régi l'interprétation du chinois vers l'anglais lors des conférences de presse du premier ministre chinois, révélant ainsi les normes d'interpré-tation consécutive en vigueur, en particulier en ce qui concerne les relations entre le texte source et le texte cible. Il s'appuie tant sur le paradigme propre aux études descriptives de traduction que sur l'analyse des écarts. Grâce à une analyse intertextuelle comparative du corpus parallèle recueilli lors de l'interprétation des 11 conférences de presse du premier ministre chinois (de 1998 à 2008), trois types de glissements ont été identifiés : type A (Ajout), type R (Réduction) et type C' (Correction). Une analyse statistique quantitative portant sur la fréquence des glissements ainsi qu'une analyse qualitative des différents types de glissements repérés a permis de mettre en évidence quatre normes typiques des relations TS -TC : a) l'adéquation, b) l'explicitation des relations logiques, c) la spécificité du contenu informatif, d) l'explicite du sens. Cette étude descriptive des normes, fondée sur un corpus relativement important colligé sur le terrain, constitue une exploration d'une méthodologie descriptive dans le cadre des recherches en interprétation. Elle se veut également une contribution nouvelle aux études sur la qualité d'interprétation.
ABSTRACTInterpreting performance is shaped by three major forces: a) the interpreter's interpreting competence, b) cognitive conditions on-site and c) norms of interpreting. This research is a descriptive study of norms in the Chinese-English interpreting of Chinese Premier Press Conferences, which reveals the actual norms of consecutive interpreting especially with regard to source text and target text relations. It employs the research paradigm of descriptive translation studies and the analytic tool of shifts. Through inter-textual comparative analysis of the parallel corpus of the on-site interpretation of 11 Chinese Premier Press Conferences (1998)(1999)(2000)(2001)(2002)(2003)(2004)(2005)(2006)(2007)(2008), three types of shifts are identified, including Type A shifts (Addition), Type R shifts (Reduction) and Type C' shifts (Correction). With quantitative statistics of the regularity of the occurrences of shifts and qualitative analysis of every type of shifts in the corpus, four typical norms of ST-TT relations are identified: a) the norm of adequacy, b) the norm of explicitation in logic relations, c) the norm of specificity in information content, d) the norm of explicitness in meaning. This descriptive study of norms based on a relatively large corpus of on-site interpretation can serve as a tentaMeta LVII, 1, 2012 a descriptive study of norms in interpreting 199 tive exploration of the methodology in des...