2009
DOI: 10.7202/038317ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation

Abstract: This article reports on a comparative study of written translation and sight translation, drawing on experimental data combining keystroke logging, eye-tracking and quality ratings of spoken and written output produced by professional translators and interpreters. Major differences in output rate were observed when comparing oral and written modalities. Evaluation of the translation products showed that the lower output rate in the written condition was not justified by significantly higher quality in the writ… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

2
44
0
1

Year Published

2011
2011
2021
2021

Publication Types

Select...
5
3
2

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 68 publications
(47 citation statements)
references
References 26 publications
2
44
0
1
Order By: Relevance
“…It might well be that some will achieve greater productivity by bringing back the preword processing practice of dictating, albeit now to a speech recognition device rather than a secretary. Speech recognition is another technology to which translators and researchers are now paying increased attention (Dragsted and Hansen 2009). In contrast, others may do what TAUS (2007) likes to call "advanced leveraging", making the most of features developed in some TM tools to facilitate reuse at the sub-segment level.…”
Section: A New Look At Post-editingmentioning
confidence: 99%
“…It might well be that some will achieve greater productivity by bringing back the preword processing practice of dictating, albeit now to a speech recognition device rather than a secretary. Speech recognition is another technology to which translators and researchers are now paying increased attention (Dragsted and Hansen 2009). In contrast, others may do what TAUS (2007) likes to call "advanced leveraging", making the most of features developed in some TM tools to facilitate reuse at the sub-segment level.…”
Section: A New Look At Post-editingmentioning
confidence: 99%
“…This might in turn be extremely helpful to shed some light on the nature of controlled and automated processes. Current research on hybrids such as sight translation (e.g., Dragsted and Gorm Hansen 2009;Shreve, Lacruz, and Angelone 2011) are already paving the way. It's just a matter of scope.…”
Section: By Way Of a Conclusionmentioning
confidence: 98%
“…Similar efforts have continued over the years, highlighting the various challenges of voice recognition/machine translation integration (Désilets, Stojanovic, Lapointe, Rose, & Reddy, 2008;Reddy & Rose, 2010;Rodriguez, Reddy, & Rose, 2012;Vidal, Casacuberta, Rodríguez, Civera, & Martínez Hinarejos, 2006), and the potential benefits of using voice input for human translation purposes (GarciaMartinez et al, 2014;Mesa-Lao, 2014). Likewise, translation trainers and researchers have made further efforts to evaluate the performance of students and professionals when using off-the-shelf voice recognition systems for straight dictation (Dragsted & Hansen, 2009;Dragsted, Mees, & Hansen, 2011;Mees, Dragsted, Hansen, & Jakobsen, 2013); to introduce them to this technology (Romero-Fresco, 2012); and to assess and analyze professional translators' needs and opinions vis-à-vis voice recognition technology (Ciobanu, 2014;Zapata, 2012Zapata, , 2016.…”
Section: Life Beyond the Keyboardmentioning
confidence: 99%