2016
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.180
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating On the Go? Investigating the Potential of Multimodal Mobile Devices for Interactive Translation Dictation

Abstract: This article provides a general overview of interactive translation dictation (ITD), an emerging translation technique that involves interacting with multimodal voice-and-touchenabled devices such as touch-screen computers, tablets and smartphones. The author discusses the interest in integrating new techniques and technologies into the translation sector, provides a brief description of a recent experiment investigating the potential and challenges of ITD and outlines avenues for future work.Keywords: interac… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(5 citation statements)
references
References 22 publications
(12 reference statements)
0
5
0
Order By: Relevance
“…Then, according to the actual needs, the main working modules of the server and client and the main functions of each module are introduced in detail [11]. Based on the research of natural language processing, the literature designed a new method for translating English poetry into Chinese, and selected target poetry for experimental verification [12]. Through the analysis of research data, the task of translating English poetry into Chinese classical poetry was innovatively divided into machine translation stage and poetry generation stage.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…Then, according to the actual needs, the main working modules of the server and client and the main functions of each module are introduced in detail [11]. Based on the research of natural language processing, the literature designed a new method for translating English poetry into Chinese, and selected target poetry for experimental verification [12]. Through the analysis of research data, the task of translating English poetry into Chinese classical poetry was innovatively divided into machine translation stage and poetry generation stage.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…On one hand, AR [14][15][16] allows for the study of a new hybrid workflow and observes how it affects efficiency in terms of both speed and accuracy. On the other hand, the notion of TX [17], as well as studies about multimodality in translator-computer interaction [18][19][20] have informed the development and testing of ISV. This paved the way for the notion of Subtitler Experience (SUBX), which not only examines subtitler themselves, but also their work processes, work environments and their evaluation of suggested techniques and workflows.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…However, this time, we will provide the participants with various functionalities and measure and test what they prefer the most and why so that the tool can be customised even more in future. These will be explored under the concept of subtitler experience (SUBX) introduced in the ISV study, stemming from translator experience -(TX) [9][10][11], the term that Zapata derived from the general user experience (UX). In short, SpeakSubz will be explored not only as a training and testing, as well as a professional tool but also as an ergonomic one that enables subtitlers to work in more comfortable environments, away from the traditional keyboard-desk setting.…”
Section: Future Developmentmentioning
confidence: 99%