2004
DOI: 10.1177/1468794104044430
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Qualitative Research and Translation Dilemmas

Abstract: The focus of this article is an examination of translation dilemmas in qualitative research. Specifically it explores three questions: whether methodologically it matters if the act of translation is identified or not; the epistemological implications of who does translation; and the consequences for the final product of how far the researcher chooses to involve a translator in research. Some of the ways in which researchers have tackled language difference are discussed. The medium of spoken and written langu… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

6
638
0
4

Year Published

2005
2005
2023
2023

Publication Types

Select...
10

Relationship

1
9

Authors

Journals

citations
Cited by 711 publications
(668 citation statements)
references
References 32 publications
6
638
0
4
Order By: Relevance
“…The interviews were conducted in the Filipino language, and care was taken to ensure accurate translation to English (Temple & Young, 2004). Two transcripts were back-translated by an independent bilingual Filipino researcher from another university to ensure the accuracy of the transcripts and in order not to lose the meaning of the original language (Brislin, 1975).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The interviews were conducted in the Filipino language, and care was taken to ensure accurate translation to English (Temple & Young, 2004). Two transcripts were back-translated by an independent bilingual Filipino researcher from another university to ensure the accuracy of the transcripts and in order not to lose the meaning of the original language (Brislin, 1975).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The meaning of language expression will also affect the translation (Temple and Young, 2004). The translation of the results from Chinese to English may have impacted the meanings expressed.…”
Section: Procedures and Analysismentioning
confidence: 99%
“…This makes it difficult to judge of the quality of the label for a theme by readers as no one can trace back the changes in meaning of label in the context of translation. [56] Especially when a label is required to be reciprocally transPublished by Sciedu Press lated for the aim of publication, the complexity of meaning and the influence of the grammatical style in one language when no obvious equivalent phrase exists in another language may impact the quality of abstraction of theme. Language proficiencies help present participants' beliefs, words and behaviours and enhance the literacy and eloquence of label of theme.…”
Section: Translating and Transliteratingmentioning
confidence: 99%