2018
DOI: 10.14746/snp.2013.13.04
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Przekład dzieła literackiego jako konkretyzacja

Abstract: Przekład dzieła literackiego jako konkretyzacja

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
3

Relationship

1
2

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…O przekładzie jako konkretyzacji w świetle teorii Ingardena zob. artykuł Joanny Kubaszczyk [2013]. Parentetyczna wstawka "a taka jest właśnie jego etymologia" [39] to redundantne objaśnienie, zważywszy wyrazistą etymologiczną korespondencję esaltazione i in alto; można też było uciec się do innego, i amphibolia) zadaniem tłumacza nie jest bynajmniej uczynienie tekstu jasnym, jednoznacznym i zrozumiałym" [Kubaszczyk 2019: 12 niewymagającego dodatkowych glos włoskiego synonimu, choćby rapi mento, w tym samym przenośnym znaczeniu.…”
Section: Redukcje I Amplifikacjeunclassified
“…O przekładzie jako konkretyzacji w świetle teorii Ingardena zob. artykuł Joanny Kubaszczyk [2013]. Parentetyczna wstawka "a taka jest właśnie jego etymologia" [39] to redundantne objaśnienie, zważywszy wyrazistą etymologiczną korespondencję esaltazione i in alto; można też było uciec się do innego, i amphibolia) zadaniem tłumacza nie jest bynajmniej uczynienie tekstu jasnym, jednoznacznym i zrozumiałym" [Kubaszczyk 2019: 12 niewymagającego dodatkowych glos włoskiego synonimu, choćby rapi mento, w tym samym przenośnym znaczeniu.…”
Section: Redukcje I Amplifikacjeunclassified
“…4) Poprzez założenie, że samo dzieło literackie "trzyma w pogotowiu" wyglądy, i poprzez związanie ich z warstwą językową FTDL nie sytuuje ich w psychice nadawcy ani odbiorcy (przy założeniu, że znaczenie rozumiemy nie tylko jako indywidualny fakt mentalny, ale również jako ponadindywidualną własność intelektualną wspólnoty językowej), co umożliwia zobiektywizowaną -bazującą na egzegezie znaczeń -krytykę przekładu, choć czynnik subiektywny jest nieunikniony, gdyż każde odczytanie dzieła jest indywidualną konkretyzacją [por. Kubaszczyk, 2013].…”
Section: Warstwa Wyglądów a Przekładunclassified