2019
DOI: 10.1007/s10936-019-09650-1
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Processing of Translation-Ambiguous Words by Chinese–English Bilinguals in Sentence Context

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(4 citation statements)
references
References 57 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…whereas the source language was German, an Indo-European language. Due to the huge differences in cultural background, these languages differ from each other syntactically, semantically, and morphologically (G. Zhou, Chen, Feng, & Zhou, 2019;H. Zhou, Chen, Yang, & Dunlap, 2010).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…whereas the source language was German, an Indo-European language. Due to the huge differences in cultural background, these languages differ from each other syntactically, semantically, and morphologically (G. Zhou, Chen, Feng, & Zhou, 2019;H. Zhou, Chen, Yang, & Dunlap, 2010).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…whereas the source language was German, an Indo‐European language. Due to the huge differences in cultural background, these languages differ from each other syntactically, semantically, and morphologically (G. Zhou, Chen, Feng, & Zhou, 2019; H. Zhou, Chen, Yang, & Dunlap, 2010). In cross‐language translation, these factors, including cultural situation, emotiveness (the intention of the original author is hidden in the text), untranslatability (no same meaning as the original word is available in the translated language), and the translators, should be considered (Degani et al, 2016).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Teng proposed the famous SCHRDLU model [15] and published the theory of process semantics. Zhou et al proposed the conceptual graph theory of language knowledge framework representation (ConceptualGraphs) and established the semantic network theory [16]. The FINL general syntax analysis system [17] was designed by Lu and includes three translation engines: a knowledge-based translation engine, an instance-based translation engine, and a wordtranslation-based translation engine.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…The most widely used form is the recording of business texts and the drafting and actual implementation of business contracts, explaining the business content through complex sentences. Business English contracts use a lot of subordinate clauses and long sentences, composed of different sentences with a lot of vocabulary, dedicated to the expression of the internal logic of the content of the translated text and the coherent order of the preceding and following sentences, with a very neat and serious style, and the true meaning of the narrative [12][13].In foreign trade, communication and cooperation are important ways to promote friendly communication between different countries, which includes not only the reasonable conversion between vocabulary and sentence patterns but also the collision of cultures and value systems of different countries [14][15]. Finally, the discourse structure of Business English is made up of vocabulary and sentence patterns, and it is important to choose correct and rigorous vocabulary to form a semantically complete long sentence or a complex sentence and a certain number of sentence patterns to form a complete discourse [16][17].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%