2012
DOI: 10.1186/1756-0500-5-635
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Preliminary study of online machine translation use of nursing literature: quality evaluation and perceived usability

Abstract: BackgroundJapanese nurses are increasingly required to read published international research in clinical, educational, and research settings. Language barriers are a significant obstacle, and online machine translation (MT) is a tool that can be used to address this issue. We examined the quality of Google Translate® (English to Japanese and Korean to Japanese), which is a representative online MT, using a previously verified evaluation method. We also examined the perceived usability and current use of online… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
29
0

Year Published

2013
2013
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(29 citation statements)
references
References 5 publications
0
29
0
Order By: Relevance
“…The Complexity of Translation Work and the Need for Translation. Because of the evolution of Japanese over time and its complexity as a second national language, there must be more binding needs in translation, despite the fact that Japanese and Chinese are comparable in many ways [4]. The work of translating into Japanese has its own level of difficulty.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The Complexity of Translation Work and the Need for Translation. Because of the evolution of Japanese over time and its complexity as a second national language, there must be more binding needs in translation, despite the fact that Japanese and Chinese are comparable in many ways [4]. The work of translating into Japanese has its own level of difficulty.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Four types of information transmitters (ie, the end users of MT) could be identified: PH departments and research institutions (21/46, 46%) [ 29 , 49 , 50 , 52 - 54 , 56 , 59 , 60 , 62 , 63 , 65 , 70 , 73 - 78 ,​ 80 , 86 ]; clinical and hospital staff (15/46, 33%) [ 44 - 47 , 51 , 58 , 61 , 66 , 68 , 69 , 71 , 72 , 79 , 81 , 85 ]; international and national health organizations, such as the WHO, the US Centers for Disease Control and Prevention, and the UK National Health Service (8/46, 17%) [ 42 , 43 , 55 , 57 , 64 , 82 - 84 ]; and developers of web-based health information platforms (eg, Cochrane) or social media outlets (eg, Facebook; 2/46, 4%) [ 48 , 67 ].…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…The statistical analyses can be mystifying; applicable research findings can be hidden and inaccessible; the content of the article can be obscure and unrelated to daily clinical practice; and the articles can be poorly written or presented [3], [12]. As most articles are published in English, language barrier can be a significant obstacle for nurses in China and other non-English speaking regions [3], [13].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Reading and understanding research articles is essential for nurses to acquire up-to-date knowledge and apply it to improve patient care [13]. Nurses may rarely read scientific articles due to a variety reasons, including lack of time or interest [4].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%