2003
DOI: 10.3406/jds.2003.1661
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Pour la table du Grand Roi

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2007
2007
2021
2021

Publication Types

Select...
3
2

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(3 citation statements)
references
References 4 publications
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…51 See the fascinating text by Polyaenus, Strat. IV.3.32 (HPE, 286-9;Amigues 2003;Henkelman 2010, 684-9). Polyaenus points out that during all halts of the court between Susa and Babylon, the wine supplied is half grape wine and half palm wine.…”
Section: 5mentioning
confidence: 99%
“…51 See the fascinating text by Polyaenus, Strat. IV.3.32 (HPE, 286-9;Amigues 2003;Henkelman 2010, 684-9). Polyaenus points out that during all halts of the court between Susa and Babylon, the wine supplied is half grape wine and half palm wine.…”
Section: 5mentioning
confidence: 99%
“…Steve et al (1980, S. 121;-2003 Im folgenden sollen noch verschiedene Bemerkungen zu einzelnen Inschriften in der Reihenfolge des Bandes zusammengestellt werden: 226: Bei der -viel zu knappen und summarischen -Besprechung der literarischen Nachrichten über Inschriften am Grab des Kyros in Pasargadai geht es im vorliegenden Zusammenhang nur um die explizit angeführten griechischen Inschriften, deren Alexander eine unterhalb der vorhandenen (Keilschrift-)Texte habe anbringen lassen. Die griechische Inschrift in Keilschriftzeichen, von der Onesikritos (bei Strabon 15, 3, 7) spricht, wird man sich als das Ergebnis eines Mißverständnisses vorzustellen haben, das so zustandekam, daß die griechischen Besucher eine Keilinschrift sahen, deren Inhalt ihnen die persischen Dolmetscher auf Griechisch vorüber-setzten mit der Versicherung, daß dies so dastehe.…”
unclassified
“…βασιλήων) einen völlig regelgemäß gebildeten Hexameter, der zudem genau dem geläufigen Typus griechischer Grabepigramme mit formelhaftem ενθάδ' εγὼ κειμαι entspricht, so daß an rein griechischem Charakter dieser Versinschrift nicht zu rütteln ist. 227: Daß die bei Polyainos 4, 3, 32 erwähnte Bronzeinschrift mit der Auflistung des täglichen Lebensmittelbedarfs am großköniglichen Hof des Kyros, die Suzanne Amigues (2003) kürzlich ganz detailliert behandelt hat, tatsächlich auf Griechisch geschrieben war, steht nicht ausdrücklich im Text. Entgegen Canali De Rossi erscheint mir dies auch ganz unwahrscheinlich.…”
unclassified