Minority Languages in the Linguistic Landscape 2012
DOI: 10.1057/9780230360235_7
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Policies vs Non-Policies: Analysing Regional Languages and the National Standard in the Linguistic Landscape of French and Italian Mediterranean Cities

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
15
0

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
6
3

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 23 publications
(16 citation statements)
references
References 6 publications
1
15
0
Order By: Relevance
“…This non-policy (Blackwood & Tufi, 2012) leads to significant variation, whilst also offering the opportunity for Occitan to counteract the general hierarchy privileging French. Returning to code preference, a word count analysis reveals Occitan to be the most common code on F3s, where only 17 signs (5%) contain more French text than Occitan.…”
Section: F3: Supplementary Informationmentioning
confidence: 99%
“…This non-policy (Blackwood & Tufi, 2012) leads to significant variation, whilst also offering the opportunity for Occitan to counteract the general hierarchy privileging French. Returning to code preference, a word count analysis reveals Occitan to be the most common code on F3s, where only 17 signs (5%) contain more French text than Occitan.…”
Section: F3: Supplementary Informationmentioning
confidence: 99%
“…The use of a minority languages to indicate authenticity is addressed by Spolsky and Cooper (1991, 84) in their third rule of signs, this states that the producer of a sign will write in a language which they wished to be identified with regardless of their level of fluency in it. Something Blackwood and Tufi (2012) also noted with use of Corsican in branding food products. The third sign rule is well demonstrated in the lowland distilleries of Scotland such as Glen Scotia that still use Gaelic in their whisky labels, despite Gaelic not being spoken in that area since the 16 th century (Ferguson 1905).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 95%
“…This use of the RL to carve out a space in the LL for Corsican is more widespread than, for example, brand names or labels on products, although examples of these categories are also attested in the survey areas. Whilst we find honey with bilingual labels (discussed in Blackwood & Tufi, 2012), cola drinks with both the RL and French on the cans (see Blackwood, forthcoming), and even the name of a bus line in Corsican (Blackwood, 2014), the value of linguistic resources in the RL is ideologically charged as simultaneously opposing the hegemonic French language and localizing material culture in the island's differentiated identity.…”
Section: Potential Benefits Of a Symbiotic Approach To Data Collectionmentioning
confidence: 86%