“…Consider the following anecdotal bilingual production phenomena that reveal unconscious links and involuntary access based at least partly on cross-linguistic phonological similarity: - Estonian luik /luik/ “swan”, produced by a fluent adult bilingual for järv /jærv/ “lake”, with probable phonological interference from English lake – possibly influenced by the thematic (and collocational) “swan”-”lake” association;
- mushrooms , produced by a bilingual 6-year-old for Estonian neerud /ne:rut/ “(cooked) kidneys” – the slip apparently mediated by the phonological association of neerud with Estonian seened /se:net/ “mushrooms” (Ce:CV plus plural - d ), perhaps supported by the visual similarity of the foods (Vihman, 1981, p. 249). Mysteriously, the associated Estonian word itself was not accessed at the moment of production.
- socket , produced by an Arabic-English bilingual 7-year-old, in a picture-naming activity, for Arabic [sˤɑtəl] “bucket” (Khattab, 2013, p. 455).
- Production, as part of a counting routine, of the English number nine , a homonym of Welsh nain /naɪn/ “grandma”, led a Welsh preschool child to spontaneously add: a taid “and grandpa” – showing that she had suddenly noticed the cross-linguistic phonetic association.
…”