2013
DOI: 10.24310/trans.2013.v0i17.3225
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje

Abstract: Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje Frederic chaumeUniversitat Jaume I El doblaje, junto a la subtitulación, es una de las modalidades de traducción audiovisual más extendidas y practicadas por todo el mundo. Sus orígenes se remontan al final de la década de 1920, dada la necesidad de traducir los nuevos filmes sonoros a otras lenguas y culturas. Este artículo sitúa al doblaje en el universo de la traducción audiovisual, echa la vista atrás para rescatar los orígenes de la investigació… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
9

Year Published

2017
2017
2021
2021

Publication Types

Select...
5
2
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(12 citation statements)
references
References 15 publications
0
3
0
9
Order By: Relevance
“…In their seminal research synthesis, Koolstra et al (2002) conclude that, in the light of the experimental data gathered via longitudinal studies in several European countries, it would be adventurous to state that either of the modalities under study -subtitling and dubbing -could be favoured or disfavoured according to their potential benefits or drawbacks. This would help explain why, in spite of local shifts and minor changes in the European audiovisual panorama, subtitling, dubbing and voice-over continue to coexist, to shape a global (Bartrina and Espasa 2005, Chaume 2013, Siegel et al 2013.…”
Section: A) Dubbing and Avtmentioning
confidence: 99%
“…In their seminal research synthesis, Koolstra et al (2002) conclude that, in the light of the experimental data gathered via longitudinal studies in several European countries, it would be adventurous to state that either of the modalities under study -subtitling and dubbing -could be favoured or disfavoured according to their potential benefits or drawbacks. This would help explain why, in spite of local shifts and minor changes in the European audiovisual panorama, subtitling, dubbing and voice-over continue to coexist, to shape a global (Bartrina and Espasa 2005, Chaume 2013, Siegel et al 2013.…”
Section: A) Dubbing and Avtmentioning
confidence: 99%
“…Hikma 18 (1) (2019), 181 -209 Chaume (2013), Sansano (2014) y Águeda (2015) sostienen que el doblaje y la subtitulación son las modalidades más extendidas y practicadas a nivel mundial en relación con otras, como el voice-over, la audiodescripción o el comentario libre, entre otras. Sin embargo, «son pocas las investigaciones que han abordado la cuestión del consumo de la TAV a pesar de que continuamente hacemos referencia a los lectores, espectadores, consumidores, usuarios, etc.» (Gambier, 2009, p. 52).…”
Section: Introductionunclassified
“…La Metro, United Artists, Paramount y Fox empezaron de inmediato a realizar doblajes. La mala calidad de éstos, junto con las objeciones artísticas de que cara y voz eran inseparables, produjo una reacción adversa ante estos primeros intentos (Chaume, 2012).…”
Section: El Doblaje Y Los Programas Infantojuveniles 11 El Doblaje: Una Modalidad De Traducción Restringidaunclassified
“…El doblaje busca ofrecer diálogos creíbles y verosímiles (Chaume, 2012), pero se ha comprobado que los diálogos originales no siempre suenan naturales en la lengua fuente (Zabalbeascoa, 2008). De hecho, aunque al traducir para doblaje se intente conseguir un registro oral prefabricado que se parezca lo más posible al diálogo espontáneo en la lengua meta, siempre cumpliendo con sus normas gramaticales (Chaume, 2005:9), quienes traducen al español neutro se topan (como otros traductores a otras lenguas) con el problema de que, dado que esa variedad del español no corresponde a ninguna región en particular sino que trata de abarcar a un inmenso conglomerado de países y variedades de lengua mediante un léxico comprensible para todos, los diálogos suenan particularmente falsos y artificiales "porque no coinciden con ninguna variedad lingüística realmente hablada" (Zabalbeascoa, 2008: 161).…”
Section: Las Sincronías Y La Oralidad Prefabricadaunclassified