2006
DOI: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46903
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Os dicionários jurídicos bilíngües e o tradutor - dois binômios em Direito Contratual

Abstract: Este trabalho tem o objetivo de analisar e descrever a macro e a microestrutura dos dicionários jurídicos bilíngües (inglês &lt;&gt; português) à disposição dos tradutores no mercado brasileiro até o início do ano de 2004. As obras analisadas são: o <em>Compacto Dicionário Jurídico</em> de Castro (1994), o <em>Dicionário Jurídico </em>de Noronha (1998) e o <em>Dicionário Jurídico</em> de Mello (1998). Esperamos atingir nosso objetivo examinando dois binômios encontra… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…Científico 6 , que contempla uma seção de textos da área do Direito sobre instrumentos contratuais, além de artigos e publicações sobre linguagem jurídica voltados ao público de profissionais, como tradutores, advogados e especialistas (p. ex., CARVALHO, 2006). Além disso, nos últimos anos, pesquisadores brasileiros vêm se inserindo no panorama mundial dos eventos e discussões que reúnem legislação, linguagem e computação: um exemplo é a 18th International Conference on Artificial Intelligence and Law (ICAIL 2021) 7 , organizada de forma virtual em São Paulo e que possibilitou grande interação entre estudiosos, analistas, juristas, linguistas e programadores do Brasil e do mundo no debate sobre as possibilidades de análises automáticas e semiautomáticas de textos legislativos e jurídicos.…”
unclassified
“…Científico 6 , que contempla uma seção de textos da área do Direito sobre instrumentos contratuais, além de artigos e publicações sobre linguagem jurídica voltados ao público de profissionais, como tradutores, advogados e especialistas (p. ex., CARVALHO, 2006). Além disso, nos últimos anos, pesquisadores brasileiros vêm se inserindo no panorama mundial dos eventos e discussões que reúnem legislação, linguagem e computação: um exemplo é a 18th International Conference on Artificial Intelligence and Law (ICAIL 2021) 7 , organizada de forma virtual em São Paulo e que possibilitou grande interação entre estudiosos, analistas, juristas, linguistas e programadores do Brasil e do mundo no debate sobre as possibilidades de análises automáticas e semiautomáticas de textos legislativos e jurídicos.…”
unclassified
“…Sobre essa última, vimos que os binômios, em geral, não estão dicionarizados (Carvalho, 2006: 315 e ss. ).…”
Section: A Tradução Dos Binômiosunclassified
“…Apesar da alta freqüência dos binômios, da dificuldade que os tradutores enfrentam ao traduzir os contratos e do volume de tradução que os contratos representam no mercado, os binômios não recebem tratamento adequado nas obras terminográficas bilíngües (Carvalho, 2006 Mellinkoff (1963), Gustafsson (1974Gustafsson ( , 1975aGustafsson ( , 1975b e 1984), Bhatia (1994Bhatia ( e 1997, Garner (2001aGarner ( , 2001bGarner ( e 2002, Kwok (2000) e Rossini (2005). Apenas os dois últimos são estudos baseados em corpora jurídicos.…”
unclassified