DOI: 10.11606/d.8.2007.tde-06112007-110242
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A tradução de binômios nos contratos de 'common law' à luz da lingüística de corpus

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
2

Publication Types

Select...
2
2

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 15 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…A partir desse levantamento, obtivemos três teses e quatro dissertações, totalizando sete estudos (FROMM 2008;GINEZI 2008;TEIXEIRA 2008;FONSECA 2007;LAMPARELLI 2007;MARTINS 2007;GONÇALVES 2006).…”
unclassified
“…A partir desse levantamento, obtivemos três teses e quatro dissertações, totalizando sete estudos (FROMM 2008;GINEZI 2008;TEIXEIRA 2008;FONSECA 2007;LAMPARELLI 2007;MARTINS 2007;GONÇALVES 2006).…”
unclassified
“…321 Las publicaciones dedicadas al estudio de los binomios en lengua inglesa son numerosas. Solo entre las dedicadas a los binomios o multinomios en lenguaje jurídico, podemos citar Andrades (2013a y 2016), Carvalho (2007), Damova (2007), Goźdź-Roszkowski (2013), Gustafsson (1984) La multiplicidad clasificatoria de las UF afecta también a las propuestas de clasificación de binomios, trinomios y multinomios, si bien suelen articularse en torno a las relaciones semánticas establecidas entre las palabras de la secuencia. El ya citado Malkiel (1959: 125-129), tras abordar la relación formal que puede unir a los componentes de un binomio (como cuando se trata de una misma palabra repetida o el segundo término no supone más que una simple variación del primero 322 ), será el primero en proponer una clasificación de los binomios, que cataloga como cuasi sinónimos, complementarios 323 , opuestos 324 sintáctica o léxicamente, de subdivisión 325 y de consecuencia 326 .…”
Section: Binomios Y Trinomiosunclassified