2022
DOI: 10.16993/bbr
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Ord från norr: Svensk skönlitteratur på den franska bokmarknaden efter 1945

Abstract: Flödet av litteratur från Sverige till Frankrike liknar inget annat. Kanoniserade författare som August Strindberg och Selma Lagerlöf har varit överraskande framgångsrika i översättning till franska. Detsamma gäller senare högprestigelitteratur av Torgny Lindgren och P O Enquist. Franska förlag var också bland de första att upptäcka de svenska deckarförfattarna. Rättigheterna till Stieg Larssons Millennium-trilogi köptes av ett franskt förlag innan romanerna hade börjat utges på svenska. Barnlitteraturen därem… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
2
2
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(6 citation statements)
references
References 5 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Dans la même orientation, plusieurs publications ont vu le jour comme le projet de Svedjedal (Svensk litteratur som världslitteratur 2012) qui étudie la présence de la littérature suédoise à l'étranger en montrant le rôle que la Suède veut jouer à l'international. Les études d 'Hedberg (2022 ; se consacrent plus spécifiquement à étudier les flux de traduction, les maisons d'édition et les médiateurs de la littérature suédoise en France. Les récents travaux de Tegelberg (2021 ; se sont aussi intéressés à examiner la médiation des lettres suédoises en français.…”
Section: Dynamique Des éChanges Mondiauxunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Dans la même orientation, plusieurs publications ont vu le jour comme le projet de Svedjedal (Svensk litteratur som världslitteratur 2012) qui étudie la présence de la littérature suédoise à l'étranger en montrant le rôle que la Suède veut jouer à l'international. Les études d 'Hedberg (2022 ; se consacrent plus spécifiquement à étudier les flux de traduction, les maisons d'édition et les médiateurs de la littérature suédoise en France. Les récents travaux de Tegelberg (2021 ; se sont aussi intéressés à examiner la médiation des lettres suédoises en français.…”
Section: Dynamique Des éChanges Mondiauxunclassified
“…Comme l'a montré Schwartz (2016) dans le cas de la traduction de la littérature italienne dans les années 1920 en Suède, le fait que les deux traducteurs principaux aient été de formation, de sexe et de statut différents a eu un impact déterminant sur le type de littérature importé. L'étude de Hedberg (2022) « promote exchanges and often create their own norms, circuits, channels and forms. In very relevant moments they felt a social responsibility towards a culture and literature and they revolted against the trend, against the market (as far as this is possible), against the taste of the readers or against the prevailing aesthetics of the time.…”
Section: Les Pratiques Des Médiateursunclassified
“…Dans la même orientation, plusieurs publications ont vu le jour comme le projet de Svedjedal (Svensk litteratur som världslitteratur 2012) qui étudie la présence de la littérature suédoise à l'étranger en montrant le rôle que la Suède veut jouer à l'international. Les études d 'Hedberg (2022 ; se consacrent plus spécifiquement à étudier les flux de traduction, les maisons d'édition et les médiateurs de la littérature suédoise en France. Les récents travaux de Tegelberg (2021 ; se sont aussi intéressés à examiner la médiation des lettres suédoises en français.…”
Section: Dynamique Des éChanges Mondiauxunclassified
“…Précisons également que son livre, L'Âme de la France, auto-traduit en français, est publié en France chez le célèbre éditeur de l'époque Berger-Levrault et s'inscrit donc dans ce même esprit de propagande puisque cette maison d'édition renommée de l'Alsace oeuvre « presque exclusivement pendant quatre ans à l'impression d'affiches, de proclamations, de tracts et de documents divers à l'usage de l'armée et de la nation » (Histoire d'un imprimeur Berger-Levrault 1676-1976, 1976. Dans son reportage de guerre, L'Âme de France, Stiernstedt rapporte ses impressions de voyage en tant que première femme étrangère sur le front et fait l'éloge des vertus du soldat français au désavantage de son homologue allemand.…”
Section: La Production Française De Stiernstedtunclassified
“…S'il n'existe aucune trace de transaction entre elle et Berger-Levrault, on apprend néanmoins à la lecture de son journal intime que Stiernstedt et Levrault se sont rencontrés au sujet de son livre le 17 novembre 191713 . Cet éditeur était bien connu dans le paysage éditorial français vu ses activités de propagande antiallemande (Histoire d'un imprimeurBerger-Levrault 1676-1976 116) et avait donc acquis une notoriété à l'époque. La parution du reportage de Stiernstedt chez cet éditeur français semble donc stratégiquement bien pensée par l'auteure vu la thématique de l'ouvrage consacrée non seulement à faire l'éloge du soldat français mais aussi à fustiger son homologue allemand.Neuf ans plus tard, son célèbre roman de jeunesse, Ullabella (paru en Suède en 1922) est traduit rapidement en français et paraît cette fois-ci chez Albin Michel en 1926.…”
unclassified