2013
DOI: 10.1097/nxn.0b013e3182701056
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Online Machine Translation Use With Nursing Literature

Abstract: Japanese nurses are now being required to use research in clinical practice. As a result, they increasingly need to read nursing research literature written in English. Online machine translation is a convenient tool that may address any existing language barrier. The quality of machine translation has been evaluated using various methods; however, its reliability for nursing literature is unknown. In this study, existing methods for evaluating online machine translation quality were examined for structural ac… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
5

Citation Types

0
22
0

Year Published

2013
2013
2023
2023

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(24 citation statements)
references
References 7 publications
(6 reference statements)
0
22
0
Order By: Relevance
“…The tested MT software tools were either freely available on the web from commercial technology vendors or were in-house built systems created by the research teams themselves ( Multimedia Appendix 5 ). Regarding commercial vendors, Google Translate was the most used translation engine (28/46, 61%) [ 29 , 43 - 45 , 48 , 50 - 52 , 54 - 59 , 62 , 63 , 66 , 69 , 72 , 74 , 76 - 83 , 86 ], followed by Microsoft Bing (5/46, 11%) [ 44 , 47 , 61 , 69 , 79 ] and DeepL Translator (2/46, 4%) [ 73 , 86 ], among others. All these systems were used as domain-agnostic systems and not pretrained on specific language corpora.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 4 more Smart Citations
“…The tested MT software tools were either freely available on the web from commercial technology vendors or were in-house built systems created by the research teams themselves ( Multimedia Appendix 5 ). Regarding commercial vendors, Google Translate was the most used translation engine (28/46, 61%) [ 29 , 43 - 45 , 48 , 50 - 52 , 54 - 59 , 62 , 63 , 66 , 69 , 72 , 74 , 76 - 83 , 86 ], followed by Microsoft Bing (5/46, 11%) [ 44 , 47 , 61 , 69 , 79 ] and DeepL Translator (2/46, 4%) [ 73 , 86 ], among others. All these systems were used as domain-agnostic systems and not pretrained on specific language corpora.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Of the 46 articles, 40 (87%) [ 29 , 42 - 48 , 50 - 63 ,​ 66 - 69 , 71 - 74 , 77 , 79 - 86 ] studied the use of MT to translate from 1 source language into 1 or several target languages ( Multimedia Appendix 5 ). Of these 40 articles, 37 (93%) [ 29 , 42 - 45 , 48 , 50 - 63 , 66 - 69 , 71 - 74 , 77 , 79 - 85 ] specified the source language, whereas 35 (88%) [ 29 , 42 - 45 , 48 , 50 - 52 , 54 - 63 ,​ 66 , 67 , 69 , 71 - 74 , 77 , 79 - 86 ] specified the target language. Of the 12 source languages, English was the most commonly evaluated (32/37, 86%) [ 29 , 42 - 45 , 48 , 50 - 60 , 62 , 66 - 68 ,​ 71 , 72 , 74 , 77 , 79 - 85 ], followed by French (4/37, 11%) [ 48 , 69 , 79 , 80 , 84 ], German (3/37, 8%) [ 69 ,…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations