2021
DOI: 10.1080/0907676x.2021.1872662
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences

Abstract: This paper analyses the conceptual, social and ethical dimensions of online collaborative translation and particularly one of its major subtypes, translation crowdsourcing. Since online collaborative translation is still a rather young field of research there are still conceptual uncertainties, particularly surrounding the selection of the meta-or top-level concept for recent forms of online translation (such as translation crowdsourcing), unsolicited and self-managed forms of online translation (like Wikipedi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
8
0
2

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 33 publications
(12 citation statements)
references
References 27 publications
1
8
0
2
Order By: Relevance
“…Online translation collaboration, both in commercial and non-profit settings, were thus quickly perceived as disruptors for translation as a profession (Sakamoto, 2018). Translation Studies reacted with publications exploring issues that could affect negatively the status and social standing of translators, such as ethics, professionalism, recognition, translation quality or visibility of translation, to name a few (Flanagan, 2016;McDonough Dolmaya, 2012;Zwischenberger, 2021).…”
Section: First Things First: Two Distinctive Models Of Collaborationmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Online translation collaboration, both in commercial and non-profit settings, were thus quickly perceived as disruptors for translation as a profession (Sakamoto, 2018). Translation Studies reacted with publications exploring issues that could affect negatively the status and social standing of translators, such as ethics, professionalism, recognition, translation quality or visibility of translation, to name a few (Flanagan, 2016;McDonough Dolmaya, 2012;Zwischenberger, 2021).…”
Section: First Things First: Two Distinctive Models Of Collaborationmentioning
confidence: 99%
“…The dynamic and shifting nature of collaborative translation has led to a number of studies that focus on epistemological and terminological issues (Hebenstreit, 2019;Jiménez-Crespo, 2017;McDonough Dolmaya & Sánchez Ramos, 2019;O'Hagan, 2011;Pym, 2011;Zwischenberger, 2021). This includes workshops dedicated to untangling this terminological fuzziness in TS surrounding online collaborative translation (such as the workshop Translation on and over the Web organized by the University of Vienna, Nov. 2021).…”
Section: Epistemological Issue and The Search For A Metaconceptmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Likewise, collaboration helps learners toward achieving an explicit comprehension of the target language (Hebenstreit,2019). It improves communication (McDonough Dolmaya & Sánchez Ramos, 2019;Zwischenberger, 2022). Besides, collaborative activities in translation classes can promote pragmatic and crosscultural consciousness (House, 2008).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Vaikutus voidaan nähdä esimerkiksi käännöstyön aineistoissa ja niiden käyttöyhteyksissä: käännettävänä on yhä useammin digitaalista teksti-ja multimediasisältöä kuten nettisivuja, tietokoneohjelmia, wikejä, blogeja ja sosiaalisen median sisältöä (ks. Doherty 2016;García 2015;Zwischenberger 2022). Teknologisesti verkottu-nut maailma tarvitsee kääntämistä kielirajojen ylittämiseen (Cronin 2019, 519).…”
unclassified