2022
DOI: 10.54754/incontext.v2i1.13
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Quo Vadis, Crowdsourcing and Online Collaborative Translation?

Abstract: Online collaborative translation experienced a meteoric rise in the e first decade of the 20th century thanks to the affordances provided by the Web 2.0. Two distinct models emerged, solicited and unsolicited models. In the first one a company or institutions request the help of volunteer or participants with translation tasks. In unsolicited models, fans, activists or different collectives self-organize to start a translation initiative. These practices quickly attracted the attention of the Language Industry… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
3
2

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(1 citation statement)
references
References 30 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…Także od tłumacza oczekuje się poszerzania granic kognitywnych czy psychologicznych, a nauka zastanawia się nad zjawiskiem "poszerzonego poznania" (ang. augmented cognition), a więc też "poszerzonego tłumaczenia" (augmented translation) i poszerzonego tłumacza (augmented interpreter) [Jiménez-Crespo 2023]. Zadajemy sobie pytanie, czym dzisiaj zajmuje się przekładoznawstwo, które rozwija się w nowych kontekstach, poza granicami istniejących związków przekładu z kulturami, językami czy literaturami.…”
Section: Wstępunclassified
“…Także od tłumacza oczekuje się poszerzania granic kognitywnych czy psychologicznych, a nauka zastanawia się nad zjawiskiem "poszerzonego poznania" (ang. augmented cognition), a więc też "poszerzonego tłumaczenia" (augmented translation) i poszerzonego tłumacza (augmented interpreter) [Jiménez-Crespo 2023]. Zadajemy sobie pytanie, czym dzisiaj zajmuje się przekładoznawstwo, które rozwija się w nowych kontekstach, poza granicami istniejących związków przekładu z kulturami, językami czy literaturami.…”
Section: Wstępunclassified