Découvrir la revueCiter cet article Marco, J. (2009). Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus. Meta, 54(4), 842-856. https:// doi.org/10.7202/038907arRésumé de l'article Le présent article traite de l'hypothèse selon laquelle l'emploi d'unités phraséologiques dans les textes traduits peut être considéré comme un indicateur d'une tendance vers la normalisation. En effet, les unités phraséologiques sont des formes conventionnelles de la langue cible appartenant au répertoire lexical de cette dernière. Des données puisées dans le sous-corpus anglais-catalan de COVALT (corpus valencien de textes littéraires traduits) indiquent que les textes traduits en catalan sont moins phraséologiques que les textes sources anglais. Toutefois, cette différence est faible, ce qui semble témoigner d'un effort, de la part des traducteurs, pour préserver ou recréer une phraséologie significative dans les textes cibles. Cependant, il faudra mener d'autres études pour identifier les motivations sous-jacentes à cette pratique.
RÉSUMÉLe présent article traite de l'hypothèse selon laquelle l'emploi d'unités phraséologiques dans les textes traduits peut être considéré comme un indicateur d'une tendance vers la normalisation. En effet, les unités phraséologiques sont des formes conventionnelles de la langue cible appartenant au répertoire lexical de cette dernière. Des données puisées dans le sous-corpus anglais-catalan de COVALT (corpus valencien de textes littéraires traduits) indiquent que les textes traduits en catalan sont moins phraséologiques que les textes sources anglais. Toutefois, cette différence est faible, ce qui semble témoigner d'un effort, de la part des traducteurs, pour préserver ou recréer une phraséologie significative dans les textes cibles. Cependant, il faudra mener d'autres études pour identifier les motivations sous-jacentes à cette pratique.
ABSTRACTIn this article, it is assumed that phraseological usage can be regarded as an indicator of normalisation in translated texts, as phraseological units are target-language standardised forms belonging to its lexical repertoire. Drawing on data yielded by the EnglishCatalan subcorpus of COVALT (Valencian Corpus of Translated Literature), it was found that Catalan translated texts are less phraseological than their corresponding English source texts, though only by a narrow margin. The narrowness of the margin seems to bear witness to some effort on the translators' part to retain or recreate a noticeable degree of phraseological activity in translated texts. However, further research is needed into the motives underlying translator behaviour in this respect.