2008
DOI: 10.1075/btl.75.24pym
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

On Toury's laws of how translators translate

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
55
0
10

Year Published

2010
2010
2023
2023

Publication Types

Select...
4
4

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 78 publications
(66 citation statements)
references
References 15 publications
1
55
0
10
Order By: Relevance
“…As is proposed, these universals can be studied by comparing translations with non-translations in the same language [15], thus strictly avoiding any foreign interference [16]. The resource exploited is the monolingual comparable corpora for Spanish language extensively described in [10], which comprise three pairs of translated and non-translated texts, as follows:…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…As is proposed, these universals can be studied by comparing translations with non-translations in the same language [15], thus strictly avoiding any foreign interference [16]. The resource exploited is the monolingual comparable corpora for Spanish language extensively described in [10], which comprise three pairs of translated and non-translated texts, as follows:…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The second explanatory hypothesis mentioned in the previous paragraph has been put forward by Pym (2007) and concerns translator attitude. Pym argues that the common denominator to such features as simplification, explicitation, normalisation, and interference (the latter posited by Toury but not even mentioned by scholars working with a methodology based on comparable corpora) is risk aversion.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Be it noted that Baker and other scholars who base their research on comparable corpora do not even mention interference as a translation universal, as source texts are not taken into account. But interference was already put forward by Toury even before electronic corpora became mainstream as a research tool, and has since been taken up by other scholars such as Mauranen (2004Mauranen ( , 2005, Eskola (2004) or Pym (2007). Going back to my point, the COVALT data I have just referred to was flawed in a fundamental way: it was unidirectional, in that it only included source text phraseological units and their corresponding translated segments, without ever proceeding the other way around, i.e., starting from the target texts.…”
Section: Phraseology and The Normalisation Hypothesismentioning
confidence: 99%
“…Ei ole päris selge, mis vahe on lihtsustamisel ja normaliseerimisel või sanitiseerimisel ning millises seoses nad on eksplitseerimise või standardiseerimisega. Nii eksplitseerimine kui lihtsustamine muudavad mõlemad teksti jälgimise lihtsamaks, seega on piir nende vahel üsna ähmane (Pym 2008). Mõistete hägusust tunnistatakse viimase aja uurimustes ikka ja jälle, kuid nende defineerimisele ei ole lähedale jõutud.…”
Section: Tõlgitud Keel Ja Tõlkeuniversaalidunclassified