2010
DOI: 10.7202/038907ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1

Abstract: Découvrir la revueCiter cet article Marco, J. (2009). Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus. Meta, 54(4), 842-856. https:// doi.org/10.7202/038907arRésumé de l'article Le présent article traite de l'hypothèse selon laquelle l'emploi d'unités phraséologiques dans les textes traduits peut être considéré comme un indicateur d'une tendance vers la normalisation. En effet, les unités phraséologiques sont des formes conventionnelles de la langue cible appartenant au répertoire lexical… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(2 citation statements)
references
References 20 publications
(11 reference statements)
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Para facilitar la identificación de las técnicas de traducción, y dado que las locuciones y paremias son objetos de estudio de la fraseología, intentamos adaptar las diferentes propuestas y utilizar una terminología clara sin causar aún más la disparidad. En la fraseología, a partir de la propuesta de Delabastita (1996) y Marco (2009), se establece la siguiente lista de las técnicas de traducción de las UFS (excepto de las colocaciones):…”
Section: Las Técnicas De Traducción De Locuciones Y Paremiasunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Para facilitar la identificación de las técnicas de traducción, y dado que las locuciones y paremias son objetos de estudio de la fraseología, intentamos adaptar las diferentes propuestas y utilizar una terminología clara sin causar aún más la disparidad. En la fraseología, a partir de la propuesta de Delabastita (1996) y Marco (2009), se establece la siguiente lista de las técnicas de traducción de las UFS (excepto de las colocaciones):…”
Section: Las Técnicas De Traducción De Locuciones Y Paremiasunclassified
“…En la Traducción Audiovisual, Díaz-Cintas ( 2003) propone seis «estrategias» de traducción de las «expresiones idiomáticas» y, en general, su clasificación es similar a la de Marco (2009). Sin embargo, introduce las categorías de la «falsificación consciente» e «inconsciente».…”
Section: Las Técnicas De Traducción De Locuciones Y Paremiasunclassified