Clarice Lispector é uma escritora de grande notoriedade dentro e fora do Brasil. Este artigo aborda as traduções de quatro frases lexicais (FLs) provenientes do vocábulo coisa em Água Viva, da Autora. Analisamos a obra e as traduções para o inglês de 1989 por Earl Fitz e Elizabeth Lowe, e a de 2012 por Stefan Tobler. Utilizamos a ferramenta computacional WordSmith Tools (Scott, 1999), a fim de gerar uma lista dos vocábulos recorrentes e preferenciais da obra. Selecionamos o vocábulo coisa, uma vez que foi o terceiro na lista de palavras, além de sua importância no romance. Este estudo fundamentou-se nos estudos da tradução baseados em corpus de Baker (1993, 1995, 1996, 1999, 2004a, 2004b), nos princípios da linguística de corpus de Berber Sardinha (2000, 2004), assim como na abordagem interdisciplinar de YYY (2005, 2007). O intuito foi analisar se houve variação e identificar as semelhanças e diferenças encontradas nas FLs selecionadas. Verificamos que houve mais aproximações entre a obra original e a traduzida de 1989; já, em relação ao original e à tradução de 2012, observou-se mais distanciamentos, isto é, foram utilizadas mais variações na obra traduzida de 2012 se comparada com a tradução de 1989.