2005
DOI: 10.2966/scrip.020405.514
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Of Otakus and Fansubs: A Critical Look at Anime Online in Light of Current Issues in Copyright Law

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
27
0
1

Year Published

2009
2009
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 21 publications
(28 citation statements)
references
References 0 publications
0
27
0
1
Order By: Relevance
“…The end result can be better than if only one or a few people had worked on the project. 42 Hatcher calls this "distributed production", a key idea of disseminated, collective creativity. 43 Media projects can be virtualized like an assembly line: segmented, engineered, roles and tasks assigned, centrifugally projected with complex processes simplified, linearized, put into phases.…”
Section: The Moral Economy Of Informal Media Industrymentioning
confidence: 99%
“…The end result can be better than if only one or a few people had worked on the project. 42 Hatcher calls this "distributed production", a key idea of disseminated, collective creativity. 43 Media projects can be virtualized like an assembly line: segmented, engineered, roles and tasks assigned, centrifugally projected with complex processes simplified, linearized, put into phases.…”
Section: The Moral Economy Of Informal Media Industrymentioning
confidence: 99%
“…The lack of major anime distributors in the USA led some groups of fans to create translated subtitles for unlicensed shows and distribute them to other anime lovers. Though fansubs constitute a form of derivative work that infringes upon many countries' copyright laws, and can also be regarded as a form of piracy when they are paired with unauthorized distribution of the cultural product they are meant to be used with (Hatcher 2005;Lee 2011; Rembert-Lang 2010) they were often the only means by which non-Japanese speakers could consume anime that were unlicensed in their country (Hatcher 2005;Lee 2011). …”
Section: Introductionmentioning
confidence: 98%
“…Some fans feel localization limits their access to, and full appreciation of, these cultural products, as it 'represents a form of corruption presenting audiences with a distorted experience of the foreign' (Perez-Gonzalez 2012, 5). As a result, they may prefer fansubs, as these often include extra information on particular cultural references or local colloquialisms that appear in the cultural product (Hatcher 2005;Rembert-Lang 2010). The blog pop!gasa, for example, will often include linguistic or cultural notes with their translation of Korean pop song lyrics, such as an explanatory note regarding the significance of the 2 O. Lakarnchua…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 98%
See 1 more Smart Citation
“…That is, overseas fans are willing to digitally copy, translate and distribute these products for other fans, particularly those who cannot access them due to geographical and linguistic barriers. For example, many Japanese animations or 'animes' are now digitally 'fansubbed' and popular light novels (an entertainment novel targeted at young adults, where the story is led by comic or animation characters) are 'fan-translated' (Hatcher, 2005;Leonard, 2005). …”
Section: Manga Scanlation As a Global Phenomenonmentioning
confidence: 99%