2015
DOI: 10.1080/17501229.2015.1016030
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Examining the potential of fansubbing as a language learning activity

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
3
0
2

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(5 citation statements)
references
References 17 publications
(35 reference statements)
0
3
0
2
Order By: Relevance
“…En definitiva, creemos que el fansubbing, además de ser un ejemplo ilustrativo de las nuevas formas de la cultura participativa (Jenkins, 2006) y de sus novedosas implicaciones interculturales, destaca como recurso potencial para la didáctica de lenguas extranjeras, más allá del problema de delimitar los límites entre la actividad de aficionados y la enseñanza formal o de la dificultad de mediarlo empíricamente (Lakarnchua, 2015). Las prácticas descritas más arriba pueden servir como:…”
Section: Discussionunclassified
See 1 more Smart Citation
“…En definitiva, creemos que el fansubbing, además de ser un ejemplo ilustrativo de las nuevas formas de la cultura participativa (Jenkins, 2006) y de sus novedosas implicaciones interculturales, destaca como recurso potencial para la didáctica de lenguas extranjeras, más allá del problema de delimitar los límites entre la actividad de aficionados y la enseñanza formal o de la dificultad de mediarlo empíricamente (Lakarnchua, 2015). Las prácticas descritas más arriba pueden servir como:…”
Section: Discussionunclassified
“…Por último, como los fansubbers son a la vez subtituladores-traductores y aprendices de español, participan de manera natural en contextos de aprendizaje situado (Wenger, 1998), como miembros de una comunidad de práctica (Liu y de Seta, 2014;Wenger, 1998). Además de proporcionar un ímpetu tangible a las actividades de traducción, el fansubbing también promueve la autonomía del aprendiz, brindándole oportunidades de participar en el aprendizaje colaborativo y la negociación del significado (Lakarnchua, 2015). De acuerdo con Barton y Lee (2013), dicho proceso empieza a menudo con un propósito particular (ej.…”
Section: Marco Teóricounclassified
“…Two respondents have mentioned that the volunteer subtitling has acted as an intermediary in developing their English and Turkish proficiency. It is worth reiterating that amateur production of the subtitles for audiovisual products contributes to the process of language learning by catering to the linguistic and the social engagement of the learners (Lakarnchua 2017). Also, as noted by Wang (2014Wang ( , 1907, "it connects closely with social development, enlarges the translation scope, and promotes the development of translation.…”
Section: Respondentmentioning
confidence: 96%
“…Studies on an internet user's language skills have looked at sites for fandom of creative productions, such as fanfiction, artwork production websites (Magnifico et al, 2015), or virtual reality gaming forums (Gee, 2005). One development in this field has been the investigation of fansubbing 1 (Lakarnchua, 2015), but the study is limited to the question of whether fansubbing helps in language learning and does not explore the learning processes therein. Since English is the most common spoken language in the world (Blommaert, 2013, Haidar, 2019a, the language used to interact with other fandom members is mostly English (Aisyah, 2017).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%