Resumen
Documentamos y analizamos una comunidad china de fansub, que traduce y subtitula series y
películas hispanas, explorando los recursos y estrategias que se utilizan para comprender y transcribir del español y traducir al
chino. Con etnografía virtual (Hine, 2000), combinando observación participante,
entrevistas en profundidad y análisis de contenido, los resultados describen una comunidad jerárquica, con normas que regulan los
procesos colaborativos de escritura y traducción, que incluyen el uso de estrategias multimodales sofisticadas (empleo creativo de
recursos técnicos, lingüísticos y webs, prácticas de translanguaging). La comunidad también desarrolla sus
propios criterios sobre lo que es una buena traducción, con roles y actitudes de aprendices serios ante los errores cometidos.
Dichas prácticas ejemplifican otras características relevantes de las comunidades digitales (productividad fan, mediación
cultural, traducción audiovisual y amateur) y ofrecen recursos interesantes para aplicar a la enseñanza formal de
L2.