2019
DOI: 10.1075/resla.17013.zha
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub

Abstract: Resumen Documentamos y analizamos una comunidad china de fansub, que traduce y subtitula series y películas hispanas, explorando los recursos y estrategias que se utilizan para comprender y transcribir del español y traducir al chino. Con etnografía virtual (Hine, 2000), combinando observación participante, entrevistas en profundidad y análisis de contenido, los resultados describen una comunidad jerárquica, con normas que regulan los … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
1
0
7

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

2
7

Authors

Journals

citations
Cited by 14 publications
(8 citation statements)
references
References 16 publications
0
1
0
7
Order By: Relevance
“…La traducción audiovisual es una actividad lingüística sofisticada por las características del discurso y del contexto (Zhang & Cassany, 2019) es decir, la traducción audiovisual utiliza todos los elementos de la comunicación para transmitir el mensaje al receptor en el idioma que este se encuentre. Existen dos tipos de técnicas utilizadas en la traducción audiovisual, el doblaje y subtitulado, cuando hablamos del subtitulado es el traslado del texto del idioma original al idioma meta mientras mantiene su forma textual proyectada cuando el o los personajes hablan (también se extiende a traducir los letreros, textos o canciones) mientras el doblaje utiliza el medio oral para expresar el mensaje traducido de un idioma a otro, se refiere a la interpretación de versión traslada por nuevas voces, en la mayoría de casos las canciones son interpretadas en el idioma meta y los letreros o textos son leídos (también incluye los comentarios libres o la interpretación simultanea).…”
Section: La Traducción Audiovisualunclassified
“…La traducción audiovisual es una actividad lingüística sofisticada por las características del discurso y del contexto (Zhang & Cassany, 2019) es decir, la traducción audiovisual utiliza todos los elementos de la comunicación para transmitir el mensaje al receptor en el idioma que este se encuentre. Existen dos tipos de técnicas utilizadas en la traducción audiovisual, el doblaje y subtitulado, cuando hablamos del subtitulado es el traslado del texto del idioma original al idioma meta mientras mantiene su forma textual proyectada cuando el o los personajes hablan (también se extiende a traducir los letreros, textos o canciones) mientras el doblaje utiliza el medio oral para expresar el mensaje traducido de un idioma a otro, se refiere a la interpretación de versión traslada por nuevas voces, en la mayoría de casos las canciones son interpretadas en el idioma meta y los letreros o textos son leídos (también incluye los comentarios libres o la interpretación simultanea).…”
Section: La Traducción Audiovisualunclassified
“…D'altra banda, estudis més actuals situats en l' oci i l'aprenentatge informal documenten la sofisticació tecnològica i el multilingüisme (amb subtítols, traductors i diccionaris, translingüisme) en què viuen avui molts joves a l'hora de visualitzar vídeos pel seu compte (Shafirova & Araújo e Sá, 2023;Zhang & Cassany, 2019), de manera que la distància entre la pràctica d'aula i la de la vida privada és enorme i avala un aprofitament més divers i actual de la tecnologia del vídeo.…”
Section: Estat De La Qüestióunclassified
“…Unido a esto, sería interesante conocer cuál es la exposición a la lengua extranjera de los informantes ya que se ha mostrado en estudios anteriores que puede ser de gran relevancia tanto si se trata del uso de la lengua en el ámbito académico (Santos Díaz, 2018), a través de sus lecturas en lengua extranjera (Fernández Ruiz et ál., 2018;Gómez López, 2014) como de la exposición informal a través de amigos y familiares (Santos Díaz et ál., 2020) o de formas de ocio relacionadas con el uso de internet o plataformas digitales (Shafirova et ál., 2020;Zhang & Cassany, 2019).…”
Section: Conclusionesunclassified
“…En la sociedad actual resulta indispensable saber comunicarse en más de una lengua pues esta habilidad nos abre puertas hacia otras culturas, propicia la adquisición de conocimiento, contribuye a ampliar las fronteras en busca de amistades, formas de ocio, oportunidades de empleo o estilos de vida. Esta creencia parece estar muy extendida en el mundo hiperconectado y globalizado en el que vivimos (Santos- Díaz et ál., 2020;Shafirova et ál., 2020;Wulz, 2015;Zhang & Cassany, 2019).…”
Section: Introductionunclassified