2011
DOI: 10.26512/rhla.v8i2.756
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras

Abstract: Com o surgimento da Abordagem Comunicativa, em meados dos anos 1980 do século passado, a questão do uso da tradução em sala de aula de língua estrangeira (LE) foi deslocada para as áreas periféricas do debate linguístico. Os manuais de linguística aplicada e de didática das LE ignoraram durante muito tempo a questão, considerando-a um problema já resolvido, ou seja, era comumente aceito pela comunidade científica que o uso da tradução em sala de aula era desnecessário e até desaconselhável. Com este artigo, pr… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
1
0
6

Year Published

2014
2014
2022
2022

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(7 citation statements)
references
References 3 publications
(5 reference statements)
0
1
0
6
Order By: Relevance
“…O recurso didático da tradução, no ensino de Língua Estrangeira, é reivindicado por alguns autores que a consideram a partir de uma abordagem comunicativa. Dentre eles destacam-se: Romanelli (2009), Balboni (2011) e Santoro (2011). Balboni (2011) defende que se pode recorrer à tradução para desenvolver a metacompetência linguística e cultural.…”
Section: Texto Integralunclassified
“…O recurso didático da tradução, no ensino de Língua Estrangeira, é reivindicado por alguns autores que a consideram a partir de uma abordagem comunicativa. Dentre eles destacam-se: Romanelli (2009), Balboni (2011) e Santoro (2011). Balboni (2011) defende que se pode recorrer à tradução para desenvolver a metacompetência linguística e cultural.…”
Section: Texto Integralunclassified
“…Cook (1998) e Atkinson (1987( , apud ROMANELLI, 2003, por exemplo, justificam a aplicação da tradução no ensino-aprendizagem através dos seguintes argumentos: é conveniente; é uma atividade de auxílio à aquisição; quando adequada, é bem recebida pelos alunos; pode conscientizar quanto ao uso correto da forma; os alunos aprendem a lidar com as dificuldades provenientes do texto fonte; e ajuda a despertar a consciência para as diferenças entre L1 e L2. (ROMANELLI, 2009). Isso demonstra, segundo as palavras de Santoro 2011 As propostas para essa aula, tendo em vista a duração de 50 minutos, foram as seguintes:…”
Section: Desenvolvimentounclassified
“…Além disso, segundo Baralo (1999, p. 17), a variação linguística é essencial para a competência sociolinguística nas quatro habilidades: falar, ouvir, ler e escrever. É importante pontuar, também, que o uso da tradução, no ensino de Língua Estrangeira (LE) é reivindicado por alguns autores que defendem o uso da tradução na abordagem comunicativa, tais como: Costa (1988), Widdowson (1991), Atkinson (1993), Ridd (2000), Romanelli (2009) e Balboni (2011). De acordo com Costa (1988), a tradução poderia figurar como uma quinta habilidade a ser trabalhada, de forma integrada, com a compreensão oral e escrita e com a produção oral e escrita.…”
Section: A Tradução Da Variação Linguística No Ensino De Língua Estraunclassified