2013
DOI: 10.17771/pucrio.escrita.22345
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

O Tradutor Como Coadjuvante Na Produção Automática De Traduções

Abstract: Doutora em Estudos Linguísticos e tradutora pública, desenvolve pesquisas sobre as relações entre a prática de tradução e a adoção de novas tecnologias pelo tradutor.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2013
2013
2013
2013

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 1 publication
(1 reference statement)
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…(Hutchins, 1997, p.118, tradução nossa) Especialmente em uma era em que a maior parte da comunicação realiza-se em rede e em tempo real, a aplicação da automatização é favorecida por oferecer a promessa de resultados rápidos que requereriam unicamente edição posterior. Para Cronin (2003), o próprio meio eletrônico em que a comunicação se estabelece acaba impondo prazos cada vez menores para o constante processo de revisão e atualização de textos e informações em formato eletrônico, promovendo, em consequência, mudanças no modo como esses materiais são recebidos, lidos e, até, respondidos. A esse respeito, Cronin argumenta que, [...] se a pressão em uma economia informacional e global é para obter informações o mais rápido possível, então a função de informar os pontos principais torna-se suprema na tradução, uma tendência que pode ser incentivada pela "ausência de peso" das palavras na tela com sua existência evanescente.…”
Section: )O Reconhecimento Da Limitação Da Máquina E a Mudança De Esunclassified
“…(Hutchins, 1997, p.118, tradução nossa) Especialmente em uma era em que a maior parte da comunicação realiza-se em rede e em tempo real, a aplicação da automatização é favorecida por oferecer a promessa de resultados rápidos que requereriam unicamente edição posterior. Para Cronin (2003), o próprio meio eletrônico em que a comunicação se estabelece acaba impondo prazos cada vez menores para o constante processo de revisão e atualização de textos e informações em formato eletrônico, promovendo, em consequência, mudanças no modo como esses materiais são recebidos, lidos e, até, respondidos. A esse respeito, Cronin argumenta que, [...] se a pressão em uma economia informacional e global é para obter informações o mais rápido possível, então a função de informar os pontos principais torna-se suprema na tradução, uma tendência que pode ser incentivada pela "ausência de peso" das palavras na tela com sua existência evanescente.…”
Section: )O Reconhecimento Da Limitação Da Máquina E a Mudança De Esunclassified