1984
DOI: 10.14198/shand.1984.1.01
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Nuevas apostillas de lexicografía hispanoárabe (al margen del Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines)

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
8
0
1

Year Published

2007
2007
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(12 citation statements)
references
References 0 publications
0
8
0
1
Order By: Relevance
“…It often appears as 'odor', in the learned version of the word, in the middle ages but it disappears after the 15 th c. In Ramon Llull's works olor occurs already. The masculine gender is generally associated to Spanish influence and is rejected for this lexical item (Coromines, 1980). Again, the only group that shows a production with a large association of the Spanish gender when speaking Catalan is G1 in Nou Barris.…”
Section: Olor -F Spanish: Olor -M;mentioning
confidence: 82%
See 3 more Smart Citations
“…It often appears as 'odor', in the learned version of the word, in the middle ages but it disappears after the 15 th c. In Ramon Llull's works olor occurs already. The masculine gender is generally associated to Spanish influence and is rejected for this lexical item (Coromines, 1980). Again, the only group that shows a production with a large association of the Spanish gender when speaking Catalan is G1 in Nou Barris.…”
Section: Olor -F Spanish: Olor -M;mentioning
confidence: 82%
“…-f.; 'forehead' The Catalan word for 'forehead' comes from Latin FRŌNS, FRŎNTIS, f., and the Catalan masculine gender is consistently used in most Catalan dialects. It is only kept as a feminine noun at the Northern and Western part of the Western dialect (Coromines, 1980).…”
Section: Front -M Spanish: Frentementioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Pero ya entonces, en la correspondencia del conde de Tendilla, así como en unos interesantísimos procesos de 1511 que se custodian en el legajo 8 de la sección Consejo Real del Archivo General de Simancas y en la comunicación de las medidas adoptadas por la Congregación de la Capilla Real de 1526 18 , se utilizó gazí para designar a los "moros de allende" que asaltaban en el reino de Granada. El término gazí (pl. guzat; "algareador") puede designar en algunos contextos a cualquier norteafricano, pero por lo general se aplicó, según Federico Corriente, a los voluntarios de la guerra santa y de manera particular a los musulmanes del norte de África que pasaban a al-Andalus con esa finalidad desde la época omeya 19 . Felipe Maíllo define su acepción como "el que hace una incursión, el que toma parte en una incursión (contra los infieles)" 20 , mientras que María del Carmen Jiménez Mata lo traduce por "conquistador", con el matiz honorífico que conllevaba este apelativo 21 .…”
Section: Estado De La Cuestión Y Precisiones Terminológico-conceptualesunclassified