2020
DOI: 10.12807/ti.112201.2020.a01
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Norms and gender in simultaneous interpreting: a study of connective markers

Abstract: This paper focuses on a possible gender-based approach towards norms in simultaneous interpreting by analysing the use of connective markers by male and female interpreters to reveal patterns of interpreters' handling of translational norms. Drawing on the 2008 subcorpus of EPICG with French source texts and their English and Dutch interpretations, the present study checks whether male and female interpreters translate, omit or add connective markers in the same way. The results are then tested against other p… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(2 citation statements)
references
References 25 publications
(60 reference statements)
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Thus, the influence of translators/interpreters' gender affiliation on translation/interpretation is not constant across studies. Scholars have provided possible explanations: (1) The speech delivery rate, rather than the interpreters' gender affiliation, influenced interpreting (Magnifico & Defrancq, 2020). ( 2) Female interpreters used more methods like additions, for instance, because either the research sample size was small, or women used more tentative solutions to avoid criticism (Magnifico & Defrancq, 2017).…”
Section: The Impact Of Gender On Translationmentioning
confidence: 99%
“…Thus, the influence of translators/interpreters' gender affiliation on translation/interpretation is not constant across studies. Scholars have provided possible explanations: (1) The speech delivery rate, rather than the interpreters' gender affiliation, influenced interpreting (Magnifico & Defrancq, 2020). ( 2) Female interpreters used more methods like additions, for instance, because either the research sample size was small, or women used more tentative solutions to avoid criticism (Magnifico & Defrancq, 2017).…”
Section: The Impact Of Gender On Translationmentioning
confidence: 99%
“…Lucila Christen y Gracia les (Nakane, 2008) o las diferencias entre los sexos frente a los actos de amenaza facial y el uso de atenuantes (hedges) en el tratamiento de la cortesía en IS en el Parlamento Europeo (Magnifico, 2017). Cabe señalar otros estudios centrados en la influencia del sexo del intérprete en el desfasamiento al interpretar (Ear-Voice-Span), en los que se señala que la duración del desfasamiento varía significativamente entre las y los intérpretes (Collard & Defrancq, 2017, 2019 o aquel en el que se concluye que los conectores varían en función de las normas en interpretación y el sexo del intérprete (Magnifico & Defrancq, 2020). Por último, según Bartłomiejczyk (2020), las intérpretes tienden a mitigar las faltas de cortesía graves e intencionadas en mayor medida que los intérpretes masculinos.…”
unclassified