This article attempts to measure the cognitive or informational load in interpreting by modelling the occurrence rate of the speech disfluency uh(m). In a corpus of 107 interpreted and 240 non-interpreted texts, informational load is operationalized in terms of four measures: delivery rate, lexical density, percentage of numerals, and average sentence length. The occurrence rate of the indicated speech disfluency was modelled using a rate model. Interpreted texts are analyzed based on the interpreter's output and compared with the input of non-interpreted texts, and measure the effect of source text features. The results demonstrate that interpreters produce significantly more uh(m)s than non-interpreters and that this difference is mainly due to the effect of lexical density on the output side. The main source predictor of uh(m)s in the target text was shown to be the delivery rate of the source text. On a more general level of significance, the second analysis also revealed an increasing effect of the numerals in the source texts and a decreasing effect of the numerals in the target texts.
This paper, part of a project on gender differences in simultaneous interpreting, analyzes possible gender-related trends in the use of hedges by professional interpreters and examines two hypotheses: (1) simultaneous interpretations, because of processing constraints, contain fewer hedges than the original speeches; (2) consistent with gender differences in spontaneous speech, women interpreters use more hedges than men. The research draws on Ghent University’s EPICG corpus of speeches at the European Parliament and their interpretations. Here, French speeches recorded in 2008 were compared with their English and Dutch interpretations in respect of hedging frequency. Statistical comparison was based on the chi-squared test. With regard to the first hypothesis, comparison of normalized frequencies (occurrences per 1000 words) shows that the interpreters in both language combinations used significantly more hedges than the speakers. The second hypothesis was tested by comparing data according to interpreters’ gender, factoring in the frequency of hedges in the source texts: women interpreters hedged more than men in both target languages, significantly so in Dutch. Regarding strategies that might account for the interpreters’ use of hedges (omission, translation, addition), the women interpreters made more additions than the men. Possible reasons for these patterns are discussed.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.