2011
DOI: 10.1108/17504971111121900
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

“My heart want to say something”: exploring ELL vocabulary use through e‐mail

Abstract: Purpose -The purpose of this paper is to report on one high school English-language-learner's (ELL) breadth and depth of vocabulary as he communicated with his teacher through e-mail across geographic boundaries for over 18 months. Design/methodology/approach -The authors began by separating 358 e-mails into three time periods (first beginning, second middle, and third end) to calculate breadth using lexical density (type-token ratios). Then, we sampled e-mails based on personal and impersonal topics within th… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
2
0
1

Year Published

2011
2011
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 58 publications
(68 reference statements)
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…FtF communication, without the help of a mobile device, was also problematic for multilingual teams. Despite the overwhelming evidence for the use of mobile technology as a crucial language translation and learning tool (see Chapelle, 2003; Chinnery, 2006; Hwang, Piazza, Pierce, & Bryce, 2011), many of the non-English-speaking workers were left without any way to receive information or communicate with others. “There is no one to translate for him [points to a coworker who speaks another language].…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…FtF communication, without the help of a mobile device, was also problematic for multilingual teams. Despite the overwhelming evidence for the use of mobile technology as a crucial language translation and learning tool (see Chapelle, 2003; Chinnery, 2006; Hwang, Piazza, Pierce, & Bryce, 2011), many of the non-English-speaking workers were left without any way to receive information or communicate with others. “There is no one to translate for him [points to a coworker who speaks another language].…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…The correlational analysis design with a simple regression analysis was used to look at the relationship between the two variables (Creswell, 2012;Jack R. Fraenkel & Wallen., 2009). A quantitative study (Ackermann & Chen, 2013;Hayes, 2011;Hwang et al, 2011) was conducted among undergraduate EFL learners in an Islamic State University in Indonesia. The use of this method was in line with the characteristics of the research data.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Por ejemplo, la creación y moderación de wikis obliga a los estudiantes a producir trozos de discurso escrito que, cuando están adecuadamente moderados por compañeros y profesores, favorecen el desarrollo lectoescritor individual y colectivo (Kuteeva, 2011) ya que los estudiantes prestan una atención muy especial a la ortografía siempre y cuando se trate de contextos de dominio público (Fan, 2010). Lo mismo sucede con el e-mail, que puede ser perfecto para desarrollar sistemas de comunicación en lenguas extranjeras de manera exigente (Hwang, 2011), especialmente en encuentros con otros hablantes como e-pals (www.teachertidbytes.com/web_resources/computers.html). Más recientemente, se han comenzado a utilizar los teléfonos móviles que permiten cierta independencia y gestión propia del aprendizaje (Stockwell, 2008;Basoglu y Akdemir, 2010;Valk et al, 2010;Katz y Yablon, 2011).…”
Section: Jesús García Labordaunclassified