Knowledge, Education, Law, Management 2022
DOI: 10.51647/kelm.2022.4.19
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Must the Pot of Seven Holes Be a Translation Theorist’s Riddle?

Abstract: W artykule omówiono pojęcie wewnętrznej formy słowa i ujawniono heurystyczny potencjał tego pojęcia w teorii tłumaczenia. Wewnętrzna forma słowa jest archaicznym sposobem motywującym pojawienie się tego konkretnego słowa w języku. W artykule podkreślono wyjątkową właściwość wewnętrznej formy słowa bycia obrazem mentalnym w zarodku: obrazem-ziarnem, z którego powinno rozwinąć się kilka reprezentacji mentalnych. Materiałem badawczym były rzeczowniki an eye, an ear, a mouth and a nose, z których każdy w języku an… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 7 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Результати дослідження визначаємо як актуальні насамперед для розбудови когнітивної лінгвокомпаративістики 168 як сучасної і багатонадійної віти порівняльно-історичного мовознавства. Значущими вони постають і для перекладознавства й передусім когнітивного перекладознавства, 169,170,171,172 де дані із зіставлення й порівняння мов знаходять своє практичне застосування, й не лише. 173,174 Так, у статті на матеріалі англійських слів fear, happiness, sadness і relaxation/serenity й українських слів страх, щастя, сум і розслаблення/спокій виробляється когнітивний підхід до проблеми перекладності й неперекладності слова як об'єкта перекладу.…”
Section: діахронічна глибина концепту сум в англійськійunclassified
“…Результати дослідження визначаємо як актуальні насамперед для розбудови когнітивної лінгвокомпаративістики 168 як сучасної і багатонадійної віти порівняльно-історичного мовознавства. Значущими вони постають і для перекладознавства й передусім когнітивного перекладознавства, 169,170,171,172 де дані із зіставлення й порівняння мов знаходять своє практичне застосування, й не лише. 173,174 Так, у статті на матеріалі англійських слів fear, happiness, sadness і relaxation/serenity й українських слів страх, щастя, сум і розслаблення/спокій виробляється когнітивний підхід до проблеми перекладності й неперекладності слова як об'єкта перекладу.…”
Section: діахронічна глибина концепту сум в англійськійunclassified
“…Olha Vakhovska 1 DOI: https://doi.org/10.30525/978-9934-26-354- [5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24] This paper is intended to herald our work [12; 13; 14] that focuses on the sign-symbolic nature of the word as an element of the linguistic worldview showing its properties in evolutionary dynamics. The research traverses the domains of historical and comparative linguistics, cognitive linguistics, cognitive translation studies, semiotics, psychology, and philosophy of mind, and uses (proto-)language data as it aims to reconstruct the structures of the archaic and modern consciousness of man [4], and to expose the interrelations that these structures develop diachronically and maintain synchronically, with the understanding that these interrelations trigger the panchronic mechanisms of construal for particular linguistic worldviews that become formative for distinct national cultures [15].…”
Section: The Word As a Sign-symbol In The Linguistic Worldview: Towar...mentioning
confidence: 99%
“…Отже, наголосимо, що справжній перекладач може лише прагнути повної витлумачуваності слів як крайньої межі свого перекладу, адже повна витлумачуваність, якби така і була можливою, мала б призвести до нівелювання самобутності культур. Неможливість повної витлумачуваності одного слова іншим можна було б вважати недоліком перекладу, якби така неможливість не була б для перекладу притаманною й навіть необхідною, такою, що за умов правильного поводження із нею перекладача має неабиякий потенціал у запровадженні гуманізму 36 й сприянні справжньому діалогу культур у їхній неповторності 37 .…”
unclassified