2004
DOI: 10.1075/ddcs.6.12kai
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Multimodality in the Translation of Humour in Comics

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
19
0
13

Year Published

2012
2012
2023
2023

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 60 publications
(35 citation statements)
references
References 0 publications
0
19
0
13
Order By: Relevance
“…has also explored the interconnection of the visual and the verbal mode in printed media, from a Bakhtinian perspective. Kaindl (2004), , Pinar Sanz (2008), Taylor (2004) and have looked at issues of translation and interpretation in multimodal text types including advertisements, cartoons and films among others. , Stenglin (2009) as well as Ravelli (2000) have studied the construction of multimodal meaning in public spaces such as museums or stores.…”
Section: Notesmentioning
confidence: 99%
“…has also explored the interconnection of the visual and the verbal mode in printed media, from a Bakhtinian perspective. Kaindl (2004), , Pinar Sanz (2008), Taylor (2004) and have looked at issues of translation and interpretation in multimodal text types including advertisements, cartoons and films among others. , Stenglin (2009) as well as Ravelli (2000) have studied the construction of multimodal meaning in public spaces such as museums or stores.…”
Section: Notesmentioning
confidence: 99%
“…Na primeira vez em que a história foi publicada no Brasil, em 1987, a seringa foi redesenhada: foi substituída por uma navalha para evitar a referência a drogas. (Maron, 1999, online (TOMÁŠEK 2009;ZANETTIN 2008ZANETTIN , 2008bZANETTIN , 2010KAINDL 2004KAINDL , 2010, ainda não teriam sido abordadas por pesquisadores da área. São especificidades que dizem respeito à forma de expressão própria dos quadrinhos, e entender que os quadrinhos constituem uma forma de expressão própria ou constituem mídia particular e digna de apuro analítico é algo relativamente recente nos estudos acadêmicos.…”
Section: Especificidades Da Tradução De Histórias Em Quadrinhosunclassified
“…O propósito seria aproximar o conteúdo da tira à cultura das crianças alemãs. Apesar do intento Kaindl, 2004, pp. 185 TradTerm, São Paulo, v. 27, Setembro/2016 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index domesticador, explica o autor, a alteração no desenho provocava uma mudança de significado da cena e/ou nas intenções de Lucy: enquanto é necessário e comum outra pessoa segurar a bola oval do futebol americano em posição horizontal para o outro jogador chutar, não há necessidade de alguém segurar a bola redonda do outro estilo de futebol.…”
unclassified
See 1 more Smart Citation
“…Meanwhile, Fu [8] examined the localization of visual knowledge in the translation of visual illustrations while Herman (in Page (Ed) [9] linked word-image/utterance-gesture in translating illustrations. Meanwhile, Kaindl [10] examined the existence of multimodality in the translation of humor; Hayles [11] questioned the reasons for the inclusion of textuality aspects in media use; Liu [12] examined the existence of collaboration in multimodal translation.…”
mentioning
confidence: 99%