2007
DOI: 10.1177/1049732307299258
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Multilingual Translation Issues in Qualitative Research

Abstract: Focus on the translation and validation of measurement instruments has left a gap in the discussion on how to construct multilingual qualitative tools, such as interviews. Traditional methods of forward and backward translation have been criticized for weak conceptual equivalence, a crucial issue when multiple language interview methods are used. Through a creative arts metaphor of weaving, the authors describe an alternative process of multicentric translation used in the development of an interview guide des… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
181
0

Year Published

2008
2008
2022
2022

Publication Types

Select...
6
3
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 186 publications
(182 citation statements)
references
References 31 publications
1
181
0
Order By: Relevance
“…Throughout the process, she ensured that original source language was not lost, and that cultural relevance was maintained. She took care to avoid preconceived ideas seeping into the analysis (Yu & Lee, 2004;Larkin, Casterle & Schotsmans, 2007;Shklarov, 2007). Finally she asked another Cantonese-speaking researcher to review the translated version and cross-check for cultural relevance in the meanings of words.…”
Section: Data Collectionmentioning
confidence: 99%
“…Throughout the process, she ensured that original source language was not lost, and that cultural relevance was maintained. She took care to avoid preconceived ideas seeping into the analysis (Yu & Lee, 2004;Larkin, Casterle & Schotsmans, 2007;Shklarov, 2007). Finally she asked another Cantonese-speaking researcher to review the translated version and cross-check for cultural relevance in the meanings of words.…”
Section: Data Collectionmentioning
confidence: 99%
“…88 10 that interpreters were removed from the role of "shadowy figure" (Temple, 2002) and considered legitimate co-researchers in all phases of data collection and analysis. Also, the articulation of the background of the interpreters lends to greater credibility and trustworthiness of their "hybrid" roles as "analysts and cultural brokers" (Larkin, Dierckx de Casterlé, & Schotsmans, 2007;Matteson & Lincoln, 2009). My co-researchers were a male professor with over 20 years of experience in educational research and three female Master's students at East China Normal University (ECNU).…”
Section: Studying Incentives In Shanghaimentioning
confidence: 99%
“…Therefore by having the option to further analyze the text in its original language, the researcher was able to understand the concept forwarded by the participants in a culturally relevant context. The translator had good cultural background understanding of all two cultures of interest and was culturally informed to be able to conceptualize the contextual meaning of the interviews, as suggested by literature [33].…”
Section: Interview Processmentioning
confidence: 99%