2017
DOI: 10.3917/ls.162.0115
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Mixité, plurilinguisme et exolinguisme : asymétrie et pouvoir dans l’appropriation langagière

Abstract: Les couples où plusieurs langues sont pratiquées sont traditionnellement pensés comme mixtes pour investiguer l’évaluation sociale de leur altérité, ou comme plurilingue lorsque l’intérêt se porte sur leurs pratiques langagières. Pour explorer l’influence des modes de socialisation du couple sur l’appropriation langagière du conjoint alloglotte, je propose ici de mobiliser la notion de situation exolingue qui met l’accent sur une asymétrie entre les partenaires et souligne les rapports de pouvoir générés par l… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 22 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Généralement catégorisées comme apprenantes, allophones ou non-natives, elles peuvent également être considérées comme plurilingues, bien qu'aucune de ces catégorisations ne s'avère complètement adéquate. Leur pratique du français, quel que soit le niveau de maitrise atteint en regard de la norme standard, relève en effet d'un processus d'appropriation langagière mettant en jeu une grande complexité de facteurs identitaires, subjectifs, sociaux, politiques, économiques, physiques et cognitifs dont la texture même de la langue pratiquée porte des traces : le souhait de conserver ou de voiler un accent, marqueur d'altérité linguistique vis-à-vis d'une communauté (Rampton, 1995 ;Wenger, 2009 ;Zeiter, 2017), en est un exemple typique. Or, ce que je souhaite souligner dans cet article est que le répertoire langagier de chaque individu (allophone) vivant en contexte francophone porte des traces de ses agirs et positionnements sociaux, soit des marqueurs d'endogénéité et d'altérité, mais que ce sont ses agirs et ses positionnements sociaux qui font de la personne une locutrice francophone, quel que soit le degré d'altérité qui marque son discours.…”
unclassified
“…Généralement catégorisées comme apprenantes, allophones ou non-natives, elles peuvent également être considérées comme plurilingues, bien qu'aucune de ces catégorisations ne s'avère complètement adéquate. Leur pratique du français, quel que soit le niveau de maitrise atteint en regard de la norme standard, relève en effet d'un processus d'appropriation langagière mettant en jeu une grande complexité de facteurs identitaires, subjectifs, sociaux, politiques, économiques, physiques et cognitifs dont la texture même de la langue pratiquée porte des traces : le souhait de conserver ou de voiler un accent, marqueur d'altérité linguistique vis-à-vis d'une communauté (Rampton, 1995 ;Wenger, 2009 ;Zeiter, 2017), en est un exemple typique. Or, ce que je souhaite souligner dans cet article est que le répertoire langagier de chaque individu (allophone) vivant en contexte francophone porte des traces de ses agirs et positionnements sociaux, soit des marqueurs d'endogénéité et d'altérité, mais que ce sont ses agirs et ses positionnements sociaux qui font de la personne une locutrice francophone, quel que soit le degré d'altérité qui marque son discours.…”
unclassified