2017
DOI: 10.24310/trans.2017.v0i21.3653
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

México y Bélgica: interpretación para la justicia en países multilingües vista a través del enfoque intercivilizacional y decolonial

Abstract: La transferencia hacia situaciones europeas del marco conceptual de la decolonialidad, elaborado en un contexto geo-histórico latinoamericano, resulta pertinente para analizar desde una perspectiva comparada los logros y deficiencias de la interpretación para la justicia en países multilingües. La adopción de una mirada cruzada, transatlántica, centrada en los casos de México y Bélgica, ilustra el interés de la adopción de un enfoque intercivilizacional y decolonial en las ciencias sociales y humanas europeas.… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2020
2020
2020
2020

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 1 publication
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…La falta de acceso a la justicia para pueblos indígenas tiene un origen común en Perú y México: el colonialismo y la formación de los Estados nación a partir del siglo XIX con su ideal homogenizador y monolingüe (Stallaert & Kleinert, 2017). En ambos países existen regiones caracterizadas por una diversidad lingüística importante, mientras que en otras predomina una sola lengua indígena (región maya en México; regiones quechuahablante y aymara en Perú), lo cual supone un diseño diferenciado a la hora de abordar la formación de intérpretes.…”
Section: La Agenda 2030 Y El Acceso a La Justicia Cooperación Sur-sur Y Triangularunclassified
See 1 more Smart Citation
“…La falta de acceso a la justicia para pueblos indígenas tiene un origen común en Perú y México: el colonialismo y la formación de los Estados nación a partir del siglo XIX con su ideal homogenizador y monolingüe (Stallaert & Kleinert, 2017). En ambos países existen regiones caracterizadas por una diversidad lingüística importante, mientras que en otras predomina una sola lengua indígena (región maya en México; regiones quechuahablante y aymara en Perú), lo cual supone un diseño diferenciado a la hora de abordar la formación de intérpretes.…”
Section: La Agenda 2030 Y El Acceso a La Justicia Cooperación Sur-sur Y Triangularunclassified
“…En una publicación se demostró para los casos de México y Bélgica que, salvando las diferencias, la problemática en torno a la formación, acreditación e inserción laboral de los intérpretes para la justicia no es en esencia diferente en ambos países (Stallaert & Kleinert, 2017). En sucesivos informes técnicos, expertos europeos en interpretación jurídica (Hertog, 2001(Hertog, y 2003 han denunciado la situación en la Unión Europea, entidad supranacional que hoy cuenta con 28 estados miembros y 24 lenguas oficiales, sin contar las lenguas regionales no nacionales y de las minorías.…”
Section: La Formación De Traductores/intérpretes Para La Justicia: Una Brecha Social En El Norteunclassified