2020
DOI: 10.37599/ceviri.803747
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Metinsiz Geri Çevirilerin Yan Metin Çevirisinde Çeviri Kararları ve Yöntemleri

Abstract: This article intends to scrutinize various translation decisions of translators and editors in translating a text back to its culture through a case study of textless back translations of The Grande Turke Süleyman the Magnificent, Sultan of the Ottomans. It also makes an attempt to explore how the traditional distinction between domestication and foreignization translation methods might vary in these texts with a special reference to paratranslation. Paratranslation, coined as a term by a Translation and Parat… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 13 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…bkz. Alimen, 2019;Avcı Solmaz, 2020;Avşaroğlu ve Karadağ, 2019;Baydere, 2018;Çakmak, 2022;Gökduman, 2018;Karadağ, 2019;Öztürk Baydere, 2019;Sayın, 2019;Taş İlmek, 2020). Bu araştırmaların yanı sıra, Sündüz Öztürk Kasar "yayınlanmış̧ olduğu yerel dil bağlamında özgün eser olarak üretilmiş̧ ancak özünde zihinsel bir çeviri işleminin yer aldığı bir ürün" olarak tanımladığı bu olguyu "özde çeviri" olarak adlandırmıştır (2020, s. 3).…”
Section: Yöntemunclassified
“…bkz. Alimen, 2019;Avcı Solmaz, 2020;Avşaroğlu ve Karadağ, 2019;Baydere, 2018;Çakmak, 2022;Gökduman, 2018;Karadağ, 2019;Öztürk Baydere, 2019;Sayın, 2019;Taş İlmek, 2020). Bu araştırmaların yanı sıra, Sündüz Öztürk Kasar "yayınlanmış̧ olduğu yerel dil bağlamında özgün eser olarak üretilmiş̧ ancak özünde zihinsel bir çeviri işleminin yer aldığı bir ürün" olarak tanımladığı bu olguyu "özde çeviri" olarak adlandırmıştır (2020, s. 3).…”
Section: Yöntemunclassified