2022
DOI: 10.3389/fpsyg.2022.791197
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Mental Representations of Time in English Monolinguals, Mandarin Monolinguals, and Mandarin–English Bilinguals

Abstract: This study recruited English monolinguals, Mandarin monolinguals, and Mandarin–English (ME) bilinguals to examine whether native English and native Mandarin speakers think about time differently and whether the acquisition of L2 English could reshape native Mandarin speakers’ mental representations of temporal sequence. Across two experiments, we used the temporal congruency categorization paradigm which involved two-alternative forced-choice reaction time tasks to contrast experimental conditions that were as… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(7 citation statements)
references
References 54 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…(Li, 2020). ” Previous study using the literally translated paradigm that retains the adverb “forward” found that Mandarin monolinguals unanimously preferred the time-moving perspective and answered “Wednesday” (Lai & Boroditsky, 2013), an indication of the lack of ambiguity of the experimental question as Chinese speakers may habitually identify “ 前 ( forward )” with temporal events being moved closer to where they are, evident in conventional phrases such as “ 提前 ( carry front: bring to an earlier time)” (Li & Cao, 2020). This adverb-clipped probe, by eliminating the tendentious direction of movement, has been tried and tested in published studies with proven ambiguity among Mandarin Chinese speakers (Li & Cao, 2020; Zheng et al, 2019).…”
Section: Current Researchmentioning
confidence: 99%
“…(Li, 2020). ” Previous study using the literally translated paradigm that retains the adverb “forward” found that Mandarin monolinguals unanimously preferred the time-moving perspective and answered “Wednesday” (Lai & Boroditsky, 2013), an indication of the lack of ambiguity of the experimental question as Chinese speakers may habitually identify “ 前 ( forward )” with temporal events being moved closer to where they are, evident in conventional phrases such as “ 提前 ( carry front: bring to an earlier time)” (Li & Cao, 2020). This adverb-clipped probe, by eliminating the tendentious direction of movement, has been tried and tested in published studies with proven ambiguity among Mandarin Chinese speakers (Li & Cao, 2020; Zheng et al, 2019).…”
Section: Current Researchmentioning
confidence: 99%
“…Language proficiency has also been shown to be a significant factor in predicting bilingual speakers' temporal perspective. Based on the observation that, contrary to English, time-moving metaphors in Mandarin ('the deadline is approaching') are more frequent than ego-moving metaphors ('we are approaching the deadline'), Lai and Boroditsky (2013) asked participants questions where the answer required adopting either a time-moving or an egomoving perspective. Their results showed that English speakers were indeed more likely to adopt the Ego-moving perspective than were Mandarin speakers, and furthermore that bilinguals' temporal perspective was predicted by language proficiency, such that those who were more proficient in Mandarin were less likely to take an ego-moving perspective, and those who were more proficient in English were more likely to adopt such a perspective.…”
Section: Language and Thought In Bilingualsmentioning
confidence: 99%
“…One other reason may be that the bilingual samples tested do not show requisite variability in their L2 proficiency to render any correlation, regression, or factorial analysis significant. For instance, Lai and Boroditsky (2013) investigated the impact of horizontal and vertical metaphors on temporal sequencing in Mandarin-English bilinguals. Consistent with Mandarin, which adopts a vertical system for sequencing events, Mandarin-English bilinguals placed future events below and past events above more frequently when tested in Taiwan than in the USA, demonstrating a robust effect of experimental context.…”
Section: Language and Thought In Bilingualsmentioning
confidence: 99%
“…Furthermore, the metaphors we used to talk about time have immediate and long-term consequences on how we conceptualize time. Mandarin speakers are more likely to construct a sagittal mental timeline when understanding front-back metaphors, and more likely to construct a vertical mental timeline when understanding up-down metaphors (Lai & Boroditsky, 2013).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%