Indonesian has a word formation variant as an effort to update the vocabulary. However, not many people who use language know the terms transliteration, absorption and equivalent words in Indonesian. This makes a word accepted without knowing the original word form. The purpose of writing this article is to describe vocabulary written in the form of transliteration, absorption, and also equivalent words in Indonesian. The methodology used in this study is content analysis by focusing on the text used as the object of study. The results of research findings conducted by researchers are the existence of vocabulary in the form of transliteration, absorption, and equivalents that are often used in communication. The researcher gives an explanation of a word that is included in transliteration, absorption, and equivalence. Keyword: word form; language update; language terms.
AbstrakBahasa Indonesia memiliki varian pembentukan kata sebagai upaya pemutakhiran kosakatanya. Akan tetapi, tidak banyak masyarakat pengguna bahasa yang mengetahui adanya istilah transliterasi, serapan dan padanan kata di dalam bahasa Indonesia. Hal ini membuat suatu kata diterima tanpa diketahui bentuk kata aslinya. Tujuan penulisan artikel ini untuk memaparkan kosakata yang ditulis dalam bentuk transliterasi, serapan, dan juga padanan kata di dalam bahasa Indonesia. Metodologi yang digunakan dalam penelitian ini adalah analisis isi dengan memfokuskan pada teks yang dijadikan objek kajian. Hasil temuan penelitian yang dilakukan oleh peneliti yaitu adanya kosakata dalam bentuk transliterasi, serapan, dan padanan yang sering digunakan dalam komunikasi. Peneliti memberikan penjelasan mengenai suatu kata yang termasuk ke dalam transliterasi, serapan, dan padanan.Kata Kunci: bentuk kata; pemutakhiran bahasa; istilah bahasa.