DOI: 10.6035/14007.2015.137682
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Mediación Interlingüística e Intercultural en el ámbito de la Salud Sexual y Reproductiva: estudio de casos con usuarias de origen chino

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
1
0
1

Publication Types

Select...
3

Relationship

1
2

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(4 citation statements)
references
References 57 publications
(81 reference statements)
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…The level of intervention that often occurs in healthcare interpreting, which requires the interpreter to be an active and visible party in the conversation, seems to suggest that healthcare interpreting is closer to multicultural mediation than to impartial interpreting. For instance, researchers like Nevado-Llopis (2013) and Sánchez-Pérez (2015) have identified mediation as an activity that includes accompanying the patient, offering counselling and advice when necessary, and advocating for patients' rights in a way that requires a greater level of intervention than interpreting does. The issue that arises out of this differentiation is that interpreters in training, who have yet to face the challenges that the real world poses, may not consider themselves fit to advocate for patients, or even maintain that those actions are outside of the limits of their role.…”
Section: Action Plans: Impartiality Multiparciality or Advocacy?mentioning
confidence: 99%
“…The level of intervention that often occurs in healthcare interpreting, which requires the interpreter to be an active and visible party in the conversation, seems to suggest that healthcare interpreting is closer to multicultural mediation than to impartial interpreting. For instance, researchers like Nevado-Llopis (2013) and Sánchez-Pérez (2015) have identified mediation as an activity that includes accompanying the patient, offering counselling and advice when necessary, and advocating for patients' rights in a way that requires a greater level of intervention than interpreting does. The issue that arises out of this differentiation is that interpreters in training, who have yet to face the challenges that the real world poses, may not consider themselves fit to advocate for patients, or even maintain that those actions are outside of the limits of their role.…”
Section: Action Plans: Impartiality Multiparciality or Advocacy?mentioning
confidence: 99%
“…Si bien la literatura que existe sobre nuestro objeto de estudio es relativamente reciente y poco abundante, es cierto también que, en los últimos años, se ha producido un aumento de producción científica en el ámbito de la comunicación entendida como herramienta al servicio de la atención sociosanitaria a pacientes de origen inmigrante (véanse, por ejemplo, los trabajos de Raga Gimeno, 2003, 2006, 2007, 2013Sales Salvador, Haij y Sánchez Pérez, 2014;Sánchez Pérez, 2019) y, más concretamente, a las pacientes de origen chino (consúltense Raga Gimeno, 2009;Sánchez Pérez, 2009, 2015, 2016López Rubio, 2018Dong, 2019, entre otros).…”
Section: Antecedentesunclassified
“…En este punto, resulta interesante partir de los datos empíricos que nos aporta la literatura anterior para valorar de qué forma podría aplicarse dicha propuesta en situaciones reales como las que se recogen en algunos estudios experimentales sobre la comunicación intercultural en el ámbito de la salud sexual y reproductiva en territorio valenciano (véanse, por ejemplo, los trabajos de Sánchez Pérez, 2009, 2015y López Rubio, 2018. En este último trabajo, se establece una clasificación de las principales categorías de problemas encontradas por las pacientes de origen chino y profesionales sociosanitarios: problemas lingüísticos, problemas culturales, problemas relacionados con los patrones de interacción comunicativa (PIC) (Raga Gimeno, 2007, p. 11) y problemas administrativos y laborales.…”
Section: Conclusiones Y Futuras Líneas De Investigaciónunclassified
“…El presente artículo es una contribución derivada de la investigación realizada para la tesis doctoral Mediación interlinguistica e intercultural en el ámbito de la salud sexual y reproductiva: estudio de casos con usuarias de origen chino (Sánchez Pérez, 2015). El trabajo pretende acercar la deontología, las propuestas de los códigos deontológicos de interpretación en los SS y de mediación intercultural a la práctica profesional de las intérpretes y mediadoras a partir del análisis de mis propias actuaciones como MILICS en el contexto de la SSyR con usuarias de origen chino.…”
Section: Objetivos Y Metodologíaunclassified