2013
DOI: 10.1016/j.neuropsychologia.2013.01.017
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Meaning first: A case for language-independent access to word meaning in the bilingual brain

Abstract: This study aimed to determine how deeply a word is processed in the bilingual brain before the word’s language membership plays a role in lexical selection. In two ERP experiments, balanced Spanish-English bilinguals read lists of words and pseudowords in Spanish and English, and performed in each language 1) a language-specific lexical decision task, e.g., respond to real words in Spanish, and 2) a language-specific category decision tasks, e.g., respond to Spanish words that refer to a person. In Experiment … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

1
16
0

Year Published

2015
2015
2020
2020

Publication Types

Select...
6
2
2

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 23 publications
(22 citation statements)
references
References 43 publications
(49 reference statements)
1
16
0
Order By: Relevance
“…Whilst all groups showed automatic language identification effects for unconsciously perceived marked Basque words and within the time frames of the N250 (an index of sub-lexical-to-lexical mapping; see Grainger and Holcomb,[39]) and the N400 (an index of lexical to semantic integration), the bilingual group was blind to masked language switching effects for unmarked Basque primes. These results suggest that sub-lexical language cues can speed up language selection mechanisms (see also References [34,[40][41][42]), and that this in turn might affect cross-language lexical activation [23,32,33,[43][44][45].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 78%
“…Whilst all groups showed automatic language identification effects for unconsciously perceived marked Basque words and within the time frames of the N250 (an index of sub-lexical-to-lexical mapping; see Grainger and Holcomb,[39]) and the N400 (an index of lexical to semantic integration), the bilingual group was blind to masked language switching effects for unmarked Basque primes. These results suggest that sub-lexical language cues can speed up language selection mechanisms (see also References [34,[40][41][42]), and that this in turn might affect cross-language lexical activation [23,32,33,[43][44][45].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 78%
“…However, there has been little evidence for sublexical orthography-to-phonology mapping during character recognition among beginning Chinese learners. Given the relatively low proficiency in Chinese of the bilingual participants in those studies and previous demonstration of how the pattern of processing in L2 may approach that in L1 when proficiency increases (e.g., Geyer, Holcomb, Midgley, & Grainger, 2011;Ng & Wicha, 2013;Sebastian, Laird, & Kiran, 2011), it is a theoretically significant question whether access to phonological representations of Chinese characters may differ in more advanced L2 Chinese learners, in light of the fundamental differences in orthographic forms of the two writing systems and the nature of orthography-phonology mapping.…”
Section: Orthographic and Phonological Processing In L2 Chinese Readingmentioning
confidence: 96%
“…It is well-established that when bilinguals process words, they unconsciously access both of their languages, even when set in a single language context (Dijkstra et al, 2000;Dimitropoulou et al, 2011aDimitropoulou et al, , 2011bDuyck et al, 2007;Duyck and Warlop, 2009;Grossi et al, 2012;Hoshino and Thierry, 2012;Ng and Wicha, 2013;Midgley et al, 2008;Perea et al, 2008;Spalek et al, 2014;Schwartz et al, 2007;Thierry an Wu, 2004;Thierry and Wu, 2007;Van Heuven et al, 1998Zhang et al, 2011). However, bilinguals need to know in which language they are reading to correctly retrieve the meaning of words.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%