2010
DOI: 10.1075/sl.34.4.02hel
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Meaning and translation in linguistic fieldwork

Abstract: This paper is set within the context of semantic typology, focusing on the collection of semantic data during fieldwork on under-described languages. The study explores central issues of meaning and translation through the example of the investigation of the lexical meaning and part of speech of property-denoting expressions in West Chadic languages, which demonstrated that these expressions are inchoative verbs. It focuses on identifying the various points where the meaning of translation equivalents intruded… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2

Citation Types

0
4
0

Year Published

2012
2012
2017
2017

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(4 citation statements)
references
References 33 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…They are inadequate sources for the actual truth of world (see Mouristen, 2010). Hellwig (2010) proposes that discovering the construction where a word occurs is very paramount to get the denotative meaning of that word. Particularly speaking, in translation, the interpretation is always about the possible meanings not the precise and the exact ones.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…They are inadequate sources for the actual truth of world (see Mouristen, 2010). Hellwig (2010) proposes that discovering the construction where a word occurs is very paramount to get the denotative meaning of that word. Particularly speaking, in translation, the interpretation is always about the possible meanings not the precise and the exact ones.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…International Journal of Linguistics ISSN 1948-5425 2013 that the meaning of a word is not just influenced by that which falls in its vicinity, but also by the truth-values of its competitors in the lexicon. Hellwig (2010) stresses that in order to discover the meaning of the property of denoting expressions; we have to discover the meaning of the constructions they occur in. He magnifies the importance of reaching an accurate meaning particularly in translation and the problems translators face when rendering a text into another language.…”
Section: A Review Of Related Literaturementioning
confidence: 99%
“…Problems of translation can occur in any multilingual situation, but they are especially pressing in linguistic field research, where at least some and at worst all of the stages of data collection, analysis, description and comparison happen in a language other than the one under investigation. Such problems include at least the following (Werner 1993;Dimmendaal 1995;Ameka 2008;Hellwig 2010): various processes of calquing and replacing of categories may occur; literal translations can be very different from culturally appropriate translations; semantic distinctions may be lost or obscured; and semantic categories may be reshaped when we work through the filter of another language. There will never be easy solutions to those problems, but being aware of them, we can design our methods of data collection and analysis accordingly.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%