2010
DOI: 10.1027/1618-3169/a000013
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Masked Translation Priming Effects With Highly Proficient Simultaneous Bilinguals

Abstract: One essential issue for models of bilingual memory organization is to what degree the representation from one of the languages is shared with the other language. In this study, we examine whether there is a symmetrical translation priming effect with highly proficient, simultaneous bilinguals. We conducted a masked priming lexical decision experiment with cognate and noncognate translation equivalents. Results showed a significant masked translation priming effect for both cognates and noncognates, with a grea… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

15
146
2
4

Year Published

2012
2012
2016
2016

Publication Types

Select...
3
3
2

Relationship

2
6

Authors

Journals

citations
Cited by 143 publications
(167 citation statements)
references
References 38 publications
(48 reference statements)
15
146
2
4
Order By: Relevance
“…In the lexical decision task, there was a small but significant masked L1→L2 translation priming effect with non-cognate translation equivalent pairs, thus replicating earlier research with fluent L2 readers (e.g., de Groot & Nas, 1991;Duñabeitia et al, 2010;Duyck & Warlop, 2009;Gollan et al, 1997;Jiang, 1999;Jiang & Forster, 2001;Kim & Davis, 2003;Voga & Grainger, 2007;Williams, 1994). In addition, there was an identity priming effect in the participants' L2.…”
Section: Identity Primingsupporting
confidence: 69%
See 1 more Smart Citation
“…In the lexical decision task, there was a small but significant masked L1→L2 translation priming effect with non-cognate translation equivalent pairs, thus replicating earlier research with fluent L2 readers (e.g., de Groot & Nas, 1991;Duñabeitia et al, 2010;Duyck & Warlop, 2009;Gollan et al, 1997;Jiang, 1999;Jiang & Forster, 2001;Kim & Davis, 2003;Voga & Grainger, 2007;Williams, 1994). In addition, there was an identity priming effect in the participants' L2.…”
Section: Identity Primingsupporting
confidence: 69%
“…This manipulation was included mainly as a manipulation check, given the fact that although L1-L2 non-cognate priming has often been reported in the literature (e.g., de Groot & Nas, 1991;Duñabeitia, Perea, & Carreiras, 2010;Duyck & Warlop, 2009;Gollan, Forster, & Frost, 1997;Jiang, 1999;Jiang & Forster, 2001;Kim & Davis, 2003;Voga & Grainger, 2007;Williams, 1994), it has sometimes been difficult to detect with same-script bilinguals (e.g., Davis et al, 2010;Sánchez-Casas & García-Albea, 2005). The expectation, however, is that our stimuli should produce translation, as well as identity, priming in Experiment 1 due to the assumed lexical and semantic relationship between the word pairs (see Duñabeitia et al, 2010). In the masked prime same-different task in Experiment 2, we would, again, expect to observe identity priming because identity primes should prime at the orthographic level.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Similarly, even if the results obtained from studies exploring the influence of L2 proficiency and L2 AoA partially converge, there is convincing evidence that these two factors independently contribute to language processing in bilinguals' comprehension and production behaviour (Dimitropoulou, Duñabeitia, & Carreiras, 2011;Dowens, Vergara, Barber, & Carreiras, 2010;Duñabeitia, Dimitropoulou, Uribe-Etxebarria, Laka, & Carreiras, 2010;Duñabeitia, Perea, & Carreiras, 2010;Perea, Duñabeitia, & Carreiras, 2008). Thus, a thorough description of the knowledge and use of each of the languages is essential for a precise characterization of the samples being tested to make possible the replication and discussion of findings in the context of the specific linguistic background of the participants (see Tables 1 and 2 for an illustration of the variability between studies).…”
Section: Methodological Concerns and Recommendationsmentioning
confidence: 99%
“…This finding has been reported for languages that share script (Dunãbeitia, Perea & Carreiras, 2010;Duyck, 2005;Grainger & Frenck-Mestre, 1998) and for those that differ in script (Finkbeiner, Forster, Nicol & Nakamura, 2004;Gollan, Forster & Frost, 1997;Jiang, 1999;Jiang & Forster, 2001). This asymmetry appears to reveal a difference in the effectiveness of L2 primes compared to L1 primes, which may in turn reveal important information about how bilinguals process words in different languages or how the bilingual lexicon is organized.…”
mentioning
confidence: 70%
“…Research using cognates has repeatedly shown that overlap in both form and meaning leads to greater cross-linguistic activation than for noncognate translations, which share only meaning (see Dijkstra, 2007, for a review). This cognate facilitation effect has been found in multiple studies with languages that share script (e.g., Costa, Santesteban & Cano, 2005;Dunãbeitia, Perea & Carreiras, 2010;Lemhofer et al, 2008;Van Assche, Duyck, Hartsuiker & Diependaele, 2009;Van Assche, Drieghe, Duyck, Welvaert & Hartsuiker, 2011) and those that do not (e.g., Gollan, Forster, & Frost, 1997;Kim & Davis, 2002;Hoshino & Kroll, 2008;Voga & Grainger, 2007).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%