2015
DOI: 10.46743/2160-3715/2007.1621
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Making Use of Bilingual Interview Data: Some Experiences from the Field

Abstract: This paper describes the challenges faced, and rules devised, while dealing with bilingual interview data as part of a life history study of a female science teacher’s conceptions of the nature of science while teaching in a school in Karachi. The interview data generated was both in Urdu and English, which underwent a number of processes (transcription, translation, and transliteration) to evolve into “interim texts,” to finally become a part of the data analysis process. I have called these translated materi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
24
0
2

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 26 publications
(27 citation statements)
references
References 33 publications
0
24
0
2
Order By: Relevance
“…Quotations that represented key themes were translated into English. To avoid misinterpretation, the English translation was compared with the Indonesian transcription, the quotes were back-translated and the accuracy of the translation was discussed with other authors (Halai, 2007).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Quotations that represented key themes were translated into English. To avoid misinterpretation, the English translation was compared with the Indonesian transcription, the quotes were back-translated and the accuracy of the translation was discussed with other authors (Halai, 2007).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…This immersion is vital if the researcher is to accurately capture the contextualised essence of the material – which, after all, is the cornerstone of qualitative methods – and distil it firstly into codes and then into themes (Lopez et al , 2008). In conducting trustworthy analysis in cross-language qualitative research, as much as the translation of words, it is the ability to convey the socio-cultural meanings from one language into another that is an epistemological and ethical consideration (Birbili, 2000; Chen and Boore, 2009; Chidlow, et al , 2014; Halai, 2007). This is due to the cultural embeddedness of language (Chidlow et al , 2014; Halai, 2007).…”
Section: Discussion Of the Translation Timing Model (Translation Point C)mentioning
confidence: 99%
“…At this point, which corresponds to before Phase 1 in thematic analysis (Figure 1), the researcher frequently has a large amount of raw data. The task of transcribing and translating such a mountain of material at this point in a qualitative study is a labour-intensive and challenging process for a non-native English-speaking researcher (Halai, 2007; Regmi et al , 2010). Therefore, although this strategy may add to the credibility to the research findings, it is somewhat unwieldy to apply in practice – and, as argued below, carrying out translation further into the thematic analysis process can maintain credibility while at the same time reduce the labour burden on the researcher.…”
Section: Translation Timing Modelmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations