Статтю присвячено дослідженню перекладацьких проблем з урахуванням національно-культурних аспектів, які відображені в юридичній термінології англійської мови. Актуальність дослідження визначена розвитком співробітництва та обміну між США, Великою Британією та Україною, що на практиці потребує правової регламентації, кваліфікованої допомоги з боку перекладачів і правильного перекладу юридичних текстів та юридичних термінів. Об'єктом дослідження є юридичні терміни, а предметом – їх національно-культурна маркованість. Докладно проаналізовано проблеми еквівалентності юридичних термінів в англо-українському перекладі. Автори розглянули лінгвістичні чинники процесу перекладу юридичних текстів на основі етнокультурних відмінностей правових систем України, США та Великої Британії, наголосивши на необхідності збереження семантико-структурної близькості перекладу юридичного тексту оригіналу. Доведено, що в юридичній термінології є національно- культурний компонент, оскільки юриспруденція як суспільно-політична наука тісно пов'язана з рівнем соціально-економічного розвитку суспільства та його культурно-історичними традиціями. Особливу увагу приділено тому, що частина юридичних термінів належить до безеквівалентної лексики, утворюючи інтеркультурні лакуни, які є результатом розбіжності локальних культур. Виходячи із цього, на думку авторів, чим різноманітнішими є культурні системи, тим більше інтеркультурних лакун існує. Для розуміння такої лексики необхідні фонові знання комунікантів, оскільки культурно маркована лексика є важливим джерелом соціокультурної інформації про країну. Нерозуміння значення ключових понять у свідомості носіїв мови, а також перенесення відомостей із рідної культури на поняття чужої культури можуть призвести до непорозумінь у спілкуванні та культурознавчих помилок.