2016
DOI: 10.1558/jrds.30331
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Machine translation implementation among language service providers in Spain

Abstract: This article presents a mixed methods study on the implementation of machine translation (MT) and post-editing (PE) among Spanish language service providers and the methodology used. In the first phase, questionnaires were used to collect quantitative data about each business's profile and the proportion of businesses using MT and PE. In the next phase, a focus group session was used to collect qualitative data to complement the quantitative results and understand businesses' motivations and the procedures fol… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2019
2019
2022
2022

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(2 citation statements)
references
References 6 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…Nuestro trabajo parte de algunos estudios previos en este sentido (Rinsche y Portera-Zanotti, 2009;Joscelyne y Brace, 2010;Guerberof Arenas, 2013;DePalma, Hegde et al, 2014;Presas et al, 2016). Así, por ejemplo, Guerberof Arenas (2013) afirma lo siguiente: This group of translators was in general quite familiar with machine translation and post-editing, but not all of them were performing these tasks on a regular basis.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 98%
See 1 more Smart Citation
“…Nuestro trabajo parte de algunos estudios previos en este sentido (Rinsche y Portera-Zanotti, 2009;Joscelyne y Brace, 2010;Guerberof Arenas, 2013;DePalma, Hegde et al, 2014;Presas et al, 2016). Así, por ejemplo, Guerberof Arenas (2013) afirma lo siguiente: This group of translators was in general quite familiar with machine translation and post-editing, but not all of them were performing these tasks on a regular basis.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 98%
“…Esta es la base, por tanto, de nuestro trabajo, la realización de una encuesta entre usuarios/clientes de servicios de traducción profesional como los receptores o beneficiarios de traducciones, los traductores profesionales como proveedores últimos de servicios de traducción profesional humana, y de agencias de traducción como agentes intermediarios entre traductores y clientes y que son, por tanto, a un mismo tiempo destinatarios y proveedores de traducciones profesionales humanas y no humanas. A pesar de la existencia de algunos estudios en este sentido (Rinsche y Portera-Zanotti, 2009;Joscelyne y Brace, 2010;DePalma, Hegde et al, 2014;Presas et al, 2016), la evolución parece ser tan rápida que una actualización de los datos siempre puede ser útil.…”
Section: Introductionunclassified