2021
DOI: 10.31219/osf.io/tsc36
|View full text |Cite
Preprint
|
Sign up to set email alerts
|

Machine-translated texts as an alternative to translated dictionaries for LIWC

Abstract: Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC) is a text analysis program developed by James Pennebaker and colleagues. At the basis of LIWC is a dictionary that assigns words to categories. This dictionary is specific to English. Researchers who want to use LIWC on non-English texts have typically relied on translations of the dictionary into the language of the texts. Dictionary translation, however, is a labour-intensive procedure. In this paper, we investigate an alternative approach: to use Machine Translation … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2021
2021
2022
2022

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(6 citation statements)
references
References 0 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…However, studies such as the one conducted by Araújo et al ( 2020 ) on 14 tools have started to show promising results that such a strategy could work. Likewise, Boot ( 2021 ), using several LIWC versions, multiple machine translation engines, and replicating the results in different languages (i.e., Dutch, German, and Spanish), suggested that the machine-translation approach might be better than translating the dictionary, at least for some languages. Thus, we argue that the validity of using an automatic method for translating the input text and using the translation for language analysis is an exciting topic for future studies about multilingual analysis.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…However, studies such as the one conducted by Araújo et al ( 2020 ) on 14 tools have started to show promising results that such a strategy could work. Likewise, Boot ( 2021 ), using several LIWC versions, multiple machine translation engines, and replicating the results in different languages (i.e., Dutch, German, and Spanish), suggested that the machine-translation approach might be better than translating the dictionary, at least for some languages. Thus, we argue that the validity of using an automatic method for translating the input text and using the translation for language analysis is an exciting topic for future studies about multilingual analysis.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Nonetheless, this approach may miss high-frequency words observed only in source languages. At least for the present moment, the coverage of this approach is limited to texts that do not include informal words or culture-specific expressions (see also Boot, 2021 , for further discussion comparing machine-translated and dictionary-based approaches).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…If we focus on cross-language adaptation of closed-vocabulary methods, it should be emphasized that these tools are naturally based on the specifics of the source (original) language for which they were developed, most often English [see Mehl (2006)]. Therefore, adapting such dictionaries to other languages is often a complicated and time-consuming process that faces a series of additional challenges (Bjekić et al, 2014;Dudãu and Sava, 2020;Boot, 2021). First, the methods are most often based on the original cultural and linguistic structure rather than the target culture or language, that is on the imposed-etic approach (Berry et al, 1997).…”
Section: Level Of Lexical Semantics In Cross-language Adaptationmentioning
confidence: 99%
“…Several strategies have been used to adapt the LIWC dictionary to other languages (Boot, 2021). These include the supervised translation of the English dictionary word by word (Bjekić et al, 2014;Dudãu and Sava, 2020), the use of the existing word corpora and their assignment to corresponding LIWC categories (Andrei, 2014) or as an enrichment of LIWC categories (Gao et al, 2013;Meier et al, 2019), the use of dictionaries in closely related languages (Massó et al, 2013), the modification of the older version of the dictionary (Zijlstra et al, 2004), or adapting the original dictionary via machine translation (Van Wissen and Boot, 2017).…”
Section: The Linguistic Inquiry and Word Count Program As An Examplementioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation