“…The translation and adaptation process faces most of the issues described above. Here, however, the analysis deals also with additional challenges, connected to level of morphology and syntax of the target languages, for example the pronoundrop phenomenon (in some languages, users very frequently omit pronouns, particularly in their subject positions; e.g., "tengo hambre" in Spanish dropping the first-person singular pronoun "yo") ( Świ ątek, 2012), grammatical classification (e.g., pronominal adverbs in Dutch, that combine pronouns/adverbs with prepositions-"we doken erin" which replaces "we doken in het"-"we dived into it"), grammatical restrictions (some linguistic features are restricted to particular languages, see below), with case sensitivity problems (LIWC is not case-sensitive which makes it difficult to process certain words, e.g., the German word "Sie" which, if capitalized, serves as formal second person singular or plural pronoun and, when not capitalized, serves as third person plural pronoun), and the above mentioned ambiguity (including, if the capitalized word appears at the beginning of a sentence) (Boot, 2021).…”