У сучасній філологічній науці схожі за звучанням, але різні за значенням слова отримали назву міжмовних омонімів або, як їх нерідко називають у колах філологів і перекладачів, «хибні друзі». Такі «хибні друзі» є «справжніми ворогами» для перекладачів, хоча нема різниці, чи здійснюється переклад на споріднені чи інші мови. У цій статті досліджено і розкрито проблеми перекладу та інтерпретації міжмовних омонімів в іспанській та італійській мовах, які входять в групу романських. Проблема, що висвітлюється, є однією з найбільш складних у розв'язанні, а також важливою серед аспектів діяльності сучасних перекладачів. Метою цієї статті є аналіз проблеми перекладу