2014
DOI: 10.3726/978-3-653-03986-3
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
33
0
8

Year Published

2015
2015
2020
2020

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 94 publications
(41 citation statements)
references
References 0 publications
0
33
0
8
Order By: Relevance
“…the work on legal genres by Bhatia [8,9]. A methodological turn towards computer-based corpora and corpus linguistics is now increasingly detectable, especially within forensic linguistics [33,46], translation studies [10,11], and genre analysis [17,20,37,38]; the corpus-driven study by Kopaczyk [32] on the development of the legal language of Scottish Burghs should also be highlighted in this context. Most of that work, however, is for descriptive purposes only and lacks the critical view on language use in the legal field that is adopted in this paper.…”
Section: Theoretical Backgroundmentioning
confidence: 98%
“…the work on legal genres by Bhatia [8,9]. A methodological turn towards computer-based corpora and corpus linguistics is now increasingly detectable, especially within forensic linguistics [33,46], translation studies [10,11], and genre analysis [17,20,37,38]; the corpus-driven study by Kopaczyk [32] on the development of the legal language of Scottish Burghs should also be highlighted in this context. Most of that work, however, is for descriptive purposes only and lacks the critical view on language use in the legal field that is adopted in this paper.…”
Section: Theoretical Backgroundmentioning
confidence: 98%
“…term-embedding collocations or multi-word terms) frequency should not be the only criterion (cf. Biel 2014). In addition, if studying terminology and phraseology of a specific branch of law, a single act may be the only source of law applicable to the branch in the respective jurisdiction, and creating a larger corpus would compromise the homogeneity of the data.…”
Section: What Makes Corpus Studies Of Legal Language Specialmentioning
confidence: 99%
“…This has started to change recently and there has been a shift towards quantitative and mixed approaches, very often including corpus linguistics (e.g. Biel 2014, Pontrandolfo 2016. Outside the area of legal translation, corpora have also been considered for other uses (cf.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In the research under discussion the primary objective was to identify potential distinctions in the stylistic structure of the legal texts belonging to a communicative context that is specific and homogenous, yet varying in sociolinguistic and genre-related background. The study is intended to be a modest contribution to the corpus-based studies (See: for example, Baker, 2004;Pontrandolfo, 2015;Biel, 2014), making use of the concept of shallow features, also referred to as discrete units (See: Legallois, Charnois & Meri Larjavaara, 2018), processed in a supervised way (See: Longerée & Mellet, 2018). The author is aware of the shortcomings of the analyses based on the processing of discrete units, as voiced in the literature of the subject (See: Longerée & Mellet, 2018), yet the aim of this paper is to go somewhat beyond the basic model of this kind of analysis in which texts are thought to be mere material to be statistically processed and -firstly -take account of the sociolinguistic background of the texts and -secondly -possibly develop the qualitative description component.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%