2004
DOI: 10.1075/scl.17.15fra
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Lost in parallel concordances

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

1
4
0
4

Year Published

2005
2005
2020
2020

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

3
4

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(9 citation statements)
references
References 14 publications
1
4
0
4
Order By: Relevance
“…There are other words, however, that do have straightforward equivalents in the original and translation languages, but whose distribution in translated and non-translated texts is nevertheless distinct. The over-representation of the words day and say in translated English described in Shama'a's (1978) study is a case in point, similar to Frankenberg- Garcia's (2004) findings with regard to the over-representation of already in translated English.…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 68%
See 1 more Smart Citation
“…There are other words, however, that do have straightforward equivalents in the original and translation languages, but whose distribution in translated and non-translated texts is nevertheless distinct. The over-representation of the words day and say in translated English described in Shama'a's (1978) study is a case in point, similar to Frankenberg- Garcia's (2004) findings with regard to the over-representation of already in translated English.…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 68%
“…In one of the few studies available, Shama'a (1978, cited by Baker, 1993 found that the words day and say could be twice as frequent in English translated from Arabic than in original English texts, making the English translations read differently and contributing to the identification of those texts as translations. In a more recent corpus-based study, Frankenberg-Garcia (2004) notes that the English adverb already was found to be almost twice as frequent in English translated from the Portuguese than in original English texts. A possible explanation for this is that the Portuguese equivalent já often has to be used in contexts where already is not required, because the use of the English present perfect compensates for the use of já.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…However, some practitioners have exploited parallel corpora for language teaching in monolingual classrooms where learners share similar L1-related difficulties (cf. Barlow 2000;Frankenberg-Garcia 2004Teubert 2004). Both Teubert and Barlow emphasise that parallel corpora are especially useful for examining phraseological queries, with Barlow noting that frequency counts provide 'a very good indication of the preferred structures in each language'.…”
Section: Bilingual Corporamentioning
confidence: 96%
“…Num dos poucos estudos existentes, Shama'a (1978, citada em BAKER, 1993 constatou que as palavras inglesas day e say eram duas vezes mais frequentes em inglês traduzido do árabe do que em inglês original, fazendo com que as traduções soassem diferentes e contribuindo para a identificação desses textos como traduções. Num trabalho mais recente, baseado num corpus paralelo, pude notar que o advérbio inglês already é duas vezes mais frequente em inglês traduzido do português do que em inglês original (FRANKENBERG-GARCIA, 2004).…”
Section: Introductionunclassified
“…Contudo, também poderão existir palavras com equivalentes diretos nas línguas do original e da tradução, mas cuja distribuição em textos traduzidos e não traduzidos seja totalmente distinta. Como já foi referido, a sobre representação das palavras day e say no inglês traduzido do árabe (SHAMA'A, 1978) e do advérbio already no inglês traduzido do português (FRANKENBERG-GARCIA, 2004) são exemplos disso.…”
Section: Introductionunclassified