2008
DOI: 10.3366/e1749503208000154
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

‘Suggesting rather special facts’: a corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts

Abstract: It is well-known that translated texts read differently from texts that have been written without the constraints imposed by source texts from another language. One of the features that can confer a distinctive feel to translations is the frequency with which certain lexical items are represented in them. Previous research has compared the frequency of specific words in translations and in texts that are not translations, and unveiled substantial differences in their distributions. Most of these studies adopt … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
1
0
3

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
3
2
2

Relationship

2
5

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(4 citation statements)
references
References 8 publications
(7 reference statements)
0
1
0
3
Order By: Relevance
“…From a more theoretical standpoint, corpora of translations have been studied alongside corpora of texts that are not translations in order to understand what sets translated language apart (e.g. Maurenen and Kujamäki 2004, Frankenberg-Garcia 2008, Delaere et al 2012. Parallel corpora, in turn, have been used not only for very applied purposessuch as training machinetranslation programs on data from human translations, or simply looking up how translators have dealt with particular words or phrasesbut also to develop translation theories, by investigating whether there are any trends in the shifts that occur from source to target texts (e.g.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…From a more theoretical standpoint, corpora of translations have been studied alongside corpora of texts that are not translations in order to understand what sets translated language apart (e.g. Maurenen and Kujamäki 2004, Frankenberg-Garcia 2008, Delaere et al 2012. Parallel corpora, in turn, have been used not only for very applied purposessuch as training machinetranslation programs on data from human translations, or simply looking up how translators have dealt with particular words or phrasesbut also to develop translation theories, by investigating whether there are any trends in the shifts that occur from source to target texts (e.g.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…A fordításokban a célnyelvre jellemző "egyedi" nyelvi elemek alulreprezentáltak, míg a közvetlen ekvivalenssel bíró, nyelvi ingert kiváltó elemek felülreprezentáltak. Frankenberg-Garcia (2008) korpuszalapú kutatásában a fordított szövegekben előforduló alul-illetve felülreprezentált lexikai elemeket kereste eredeti és fordított portugál nyelvű szövegrészekben.…”
Section: Bevezetésunclassified
“…Az "egyedi" nyelvi elemekről megfogalmazott hipotézisre számos tanulmányban hivatkozik a fordítástudomány. Ezek a tanulmányok több témakört is érintenek, amelyek közé tartozik a fordított és eredeti célnyelvi szövegek megkülönböztetésének problémája (Baroni és Bernardini 2006), a fordítási univerzálék paradigmája (Yajun és Zaixin 2008, Castagnoli 2009, Xiao 2010), a fordítások minőségének értékelése (Rabadan et al 2009), a korpuszalapú kutatások (Ramon és Labrador 2008, Kolehmainen 2011, illetve a lexikai gyakoriságot kutató vizsgálatok (Frankenberg-Garcia 2008). A hipotézis azonban egyelőre a még kevésbé kutatott fordítási univerzálék közé tartozik, mivel az említett tanulmányok nem kifejezetten az "egyedi" nyelvi elemek gyakoriságának vizsgálatát tűzték ki célul, csak érintőlegesen említették Tirkonnen-Condit kutatását.…”
Section: Célnyelvspecifikus Egyedi Nyelvi Elemek Hiányaunclassified