Ao meu orientador, Antonio Menezes, por me apresentar a Poesia Nebulosa, e me conduzir em todo o mestrado com sabedoria, paciência e bom humor.Aos professores Júlio Reis Jatobá e Fang Xing por terem feito parte da minha banca de qualificação, e pelas contribuições para aprimoramento deste trabalho.A todos os meus professores de chinês do Brasil e da China, e aos professores e funcionários dos departamentos de Letras Orientais e Letras Modernas da FFLCH-USP por todos os ensinamentos e suporte na jornada acadêmica.Ao professor Luis Paulino, às professoras Ye Dan e He Dan, e a todos os professores e funcionários da Universidade de Hubei e do Instituto Confúcio na Unesp que me apoiaram durante a realização desta dissertação.Ao Yang Lian pela amizade virtual, pela permissão para traduzir sua obra em língua portuguesa, pela sua existência, resistência e força poética.Ao Cesar Matiusso por ter me ajudado desde o ingresso no mestrado, me indicando caminhos, compartilhando materiais de estudo, oferecendo a escuta atenta, dando recomendações valiosas, sendo um amigo para todas as horas.Ao Professor John Milton pelos cafés no Ipiranga e pela Cadernos de Literatura em Tradução. À Chen Chen por compartilhar artigos, e ao Liu Dawei (David) por me trazer livros da China. Ao Rodrigo Bravo pela parceria no trabalho de tradução. E a todos os colegas e professores do LETRA e do Musgo Verde Azulado.A todos os meus amigos, colegas de estudo de trabalho, e aos meus alunos pelas palavras de incentivo, questionamentos e aprendizado.A minha família, meus ancestrais, em especial a minha mãe, Suelene Veludo, meu padrasto, Gilberto Costa, e meu pai, Reinaldo Papacidero (in memoriam), por serem meu alicerce, apoiarem minhas escolhas, e me acolherem quando eu mais preciso.Ao Victor Mellão, meu marido, meu porto seguro, porque a vida junto com você é muito mais encantadora, tranquila e feliz.A Ninha, minha gata, por ter aquecido meu colo nos dias de frio e miado para gente brincar, quando estava sentada diante do computador estudando e pesquisando.A Deus e aos espíritos benfeitores por me guiarem na jornada terrena, sempre presentes me amparando espiritualmente, me abençoando e protegendo, e me enviando os recursos necessários para a realização dos meus sonhos e propósitos. "A noite negra me deu olhos negros mas eu os utilizo para buscar a luz" Poema Uma geração de Gu Cheng (abril de 1979), tradução de Hu Xudong (2007, p. 37) PAPACIDERO, Veludo Verena. A Poesia Nebulosa em tradução: Pequena antologia em língua portuguesa. 2022. 140 f. Dissertação (Mestrado). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2022. RESUMO Na China, jovens instruídos de Pequim são enviados para a reeducação no campo durante a Revolução Cultural (1966-76). Em seus momentos de descanso, se reuniam para trocar livros e escritos secretos, e recitar poemas deles, de outros poetas chineses, e até de autores estrangeiros. Logo, um grupo de jovens poetas cria a Comunidade Poética de Baiyangdian, nome do lago e da vila de pescadores na cidade d...